< Ayubu 13 >
1 “Macho yangu yameona hili lote, masikio yangu yamesikia na kulielewa.
Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 Hayo mnayoyajua mimi pia ninayajua; mimi si mtu duni kuliko ninyi.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 Lakini ninayo shauku ya kuzungumza na Mwenyezi na kuhojiana shauri langu na Mungu.
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 Ninyi, hata hivyo, hunipakaza uongo; ninyi ni matabibu wasiofaa kitu, ninyi nyote!
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 Laiti wote mngenyamaza kimya! Kwa kuwa kwenu hilo lingekuwa hekima.
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
6 Sikieni sasa hoja yangu; sikilizeni kusihi kwangu.
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 Je, mtazungumza kwa uovu kwa niaba ya Mungu? Je, mtazungumza kwa udanganyifu kwa niaba yake?
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 Mtamwonyesha upendeleo? Mtamtetea Mungu kwenye mashtaka yake?
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 Je, ingekuwa vyema Mungu akiwahoji ninyi? Je, mngeweza kumdanganya kama ambavyo mngeweza kuwadanganya wanadamu?
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 Hakika angewakemea kama mkiwapendelea watu kwa siri.
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 Je, huo ukuu wake haungewatisha ninyi? Je, hofu yake isingewaangukia ninyi?
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 Maneno yenu ni mithali za majivu; utetezi wenu ni ngome za udongo wa mfinyanzi.
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
13 “Nyamazeni kimya nipate kusema; kisha na yanipate yatakayonipata.
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 Kwa nini nijiweke mwenyewe kwenye hatari na kuyaweka maisha yangu mikononi mwangu?
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 Ingawa ataniua, bado nitamtumaini; hakika nitazitetea njia zangu mbele zake.
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
16 Naam, hili litanigeukia kuwa wokovu wangu, kwa maana hakuna mtu asiyemcha Mungu atakayethubutu kuja mbele yake!
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 Sikilizeni maneno yangu kwa makini; nayo masikio yenu yaingize kile nisemacho.
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 Sasa kwamba nimekwisha kutayarisha mambo yangu, ninajua mimi nitahesabiwa kuwa na haki.
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 Je, kuna yeyote anayeweza kuleta mashtaka dhidi yangu? Kama ndivyo, nitanyamaza kimya na nife.
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 “Ee Mungu, unijalie tu mimi haya mambo mawili, nami sitajificha uso wako:
Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 Ondoa mkono wako uwe mbali nami, nawe uache kuniogofya kwa hofu zako kuu.
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 Niite kwenye shauri nami nitajibu, au niache niseme, nawe upate kujibu.
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 Ni makosa na dhambi ngapi nilizotenda? Nionyeshe kosa langu na dhambi yangu.
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 Kwa nini kuuficha uso wako na kunihesabu mimi kuwa adui yako?
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 Je, utaliadhibu jani lipeperushwalo na upepo? Je, utayasaka makapi makavu?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 Kwa kuwa unaandika mambo machungu dhidi yangu na kunifanya nizirithi dhambi za ujana wangu.
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 Umeifunga miguu yangu kwenye pingu. Unazichunga kwa makini njia zangu zote kwa kutia alama kwenye nyayo za miguu yangu.
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
28 “Hivyo mwanadamu huangamia kama kitu kilichooza, kama vazi lililoliwa na nondo.
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.