< Proverbios 27 >

1 No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
Laudet te alienus, et non os tuum: extraneus, et non labia tua.
3 Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
Grave est saxum, et onerosa arena: sed ira stulti utroque gravior.
4 La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
Ira non habet misericordiam, nec erumpens furor: et impetum concitati spiritus ferre quis poterit?
5 Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
Melior est manifesta correptio, quam amor absconditus.
6 Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
Meliora sunt vulnera diligentis, quam fraudulenta oscula odientis
7 Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
Anima saturata calcabit favum: et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
Unguento et variis odoribus delectatur cor: et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
Amicum tuum, et amicum patris tui ne dimiseris: et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta, quam frater procul.
11 Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
Stude sapientiae fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti respondere sermonem.
12 Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo: et pro alienis, aufer ei pignus.
14 El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
Tecta perstillantia in die frigoris, et litigiosa mulier comparantur:
16 contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dexterae suae evacuabit.
17 El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
Qui servat ficum, comedet fructus eius: et qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles: (Sheol h7585)
21 El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
Quomodo probatur in conflatorio argentum, et in fornace aurum: sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
Non enim habebis iugiter potestatem: sed corona tribuetur in generatione et generationem.
25 Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt foena de montibus.
26 Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
Agni ad vestimentum tuum: et hoedi, agri pretium.
27 Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuae: et ad victum ancillis tuis.

< Proverbios 27 >