< Proverbios 26 >
1 Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
Quomodo nix in aestate, et pluviae in messe: sic indecens est stulto gloria.
2 Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
Sicut avis ad alta transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
3 El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
4 No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
5 Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
6 El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
7 Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
8 Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
9 Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
10 Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
11 Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
12 ¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
13 El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
Dicit piger: Leo est in via, et leaena in itineribus:
14 Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
15 El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
16 El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
17 Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixae alterius.
18 Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
19 es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
20 Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescunt.
21 Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
22 Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
23 Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
24 El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
25 Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiae sunt in corde illius.
26 Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
27 El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
28 La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.
Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.