< Притчи Соломона 30 >

1 Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
Massaiten Agur, Jakes Søns ord. Manden siger: Træt har jeg slidt mig, Gud, træt har jeg slidt mig, Gud, jeg svandt hen;
2 безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
thi jeg er for dum til at regnes for Mand, Mands Vid er ikke i mig;
3 Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
Visdom lærte jeg ej, den Hellige lærte jeg ikke at kende.
4 Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
Hvo opsteg til Himlen og nedsteg igen, hvo samlede Vinden i sine Næver, hvo bandt Vandet i et Klæde, hvo greb fat om den vide Jord? Hvad er hans Navn og hans Søns Navn? Du kender det jo.
5 Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
Al Guds Tale er ren, han er Skjold for dem, der lider på ham.
6 Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
Læg intet til hans Ord, at han ikke skal stemple dig som Løgner.
7 Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
Tvende Ting har jeg bedet dig om, nægt mig dem ej, før jeg dør:
8 суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
Hold Svig og Løgneord fra mig: giv mig hverken Armod eller Rigdom, men lad mig nyde mit tilmålte Brød,
9 да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
at jeg ikke skal blive for mæt og fornægte og sige: "Hvo er HERREN?" eller blive for fattig og stjæle og volde min Guds Navn Men.
10 Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
Bagtal ikke en Træl for hans Herre, at han ikke forbander dig, så du må bøde.
11 Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
Der findes en Slægt, som forbander sin Fader og ikke velsigner sin Moder,
12 Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
en Slægt, der tykkes sig ren og dog ej har tvættet Snavset af sig,
13 Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
en Slægt med de stolteste Øjne, hvis Blikke er fulde af Hovmod.
14 Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
en Slægt, hvis Tænder er Sværd hvis Kæber er skarpe Knive, så de æder de arme ud af Landet, de fattige ud af Menneskers Samfund.
15 Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
Blodiglen har to Døtre: Givhid, Givhid! Der er tre, som ikke kan mættes, fire, som aldrig får nok:
16 Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
Dødsriget og det golde Moderliv, Jorden, som aldrig mættes af Vand, og Ilden, som aldrig får nok. (Sheol h7585)
17 Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
Den, som håner sin Fader og spotter sin gamle Moder, hans Øje udhakker Bækkens Ravne, Ørneunger får det til Æde.
18 Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
Tre Ting undres jeg over, fire fatter jeg ikke:
19 следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
Ørnens Vej på Himlen, Slangens Vej på Klipper, Skibets Vej på Havet, Mandens Vej til den unge Kvinde.
20 Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
Så er en Ægteskabsbryderskes Færd: Hun spiser og tørrer sig om Munden og siger: "Jeg har ikke gjort noget ondt!"
21 Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
Under tre Ting skælver et Land, fire kan det ikke bære:
22 аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
En Træl, når han gøres til Konge, en Nidding, når han spiser sig mæt,
23 и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
en bortstødt Hustru, når hun bliver gift, en Trælkvinde, når hun arver sin Frue.
24 Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
Fire på Jorden er små, visere dog end Vismænd:
25 мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
Myrerne, de er et Folk uden Styrke, samler dog Føde om Somren;
26 и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
Klippegrævlinger, et Folk uden Magt, bygger dog Bolig i Klipper;
27 безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
Græshopper, de har ej Konge, drager dog ud i Rad og Række;
28 ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
Firbenet, det kan man gribe med Hænder, er dog i Kongers Paladser.
29 Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
Tre skrider stateligt frem, fire har statelig Gang:
30 скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
Løven, Kongen blandt Dyrene, som ikke viger for nogen;
31 и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
en sadlet Stridshest, en Buk, en Konge midt i sin Hær.
32 Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
Har du handlet som Dåre i Overmod, tænker du ondt, da Hånd for Mund!
33 Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.
Thi Tryk på Mælk giver Ost, Tryk på Næsen Blod og Tryk på Vrede Trætte.

< Притчи Соломона 30 >