< Mapisarema 91 >
1 Uyo anogara panzvimbo yokuvanda yeWokumusoro-soro achazorora mumumvuri weWamasimba Ose.
laus cantici David qui habitat in adiutorio Altissimi in protectione Dei caeli commorabitur
2 Ndichati pamusoro paJehovha, “Ndiye utiziro hwangu nenhare yangu, Mwari wangu, wandinovimba naye.”
dicet Domino susceptor meus es tu et refugium meum Deus meus sperabo in eum
3 Zvirokwazvo achakuponesa parugombe rwomuteyi napadenda rinouraya.
quoniam ipse liberabit me de laqueo venantium et a verbo aspero
4 Achakufukidza neminhenga yake, uye uchawana utiziro pasi pamapapiro ake; kutendeka kwake kuchava nhoo yako norusvingo rwako.
in scapulis suis obumbrabit te et sub pinnis eius sperabis
5 Haungatyiswi nokuvhundutsa kwousiku, kana museve unopfurwa masikati,
scuto circumdabit te veritas eius non timebis a timore nocturno
6 kana hosha inofamba murima, kana denda rinoparadza masikati.
a sagitta volante in die a negotio perambulante in tenebris ab incursu et daemonio meridiano
7 Chiuru chingawa parutivi rwako, zviuru gumi kurudyi pako, asi hazvingaswederi kwauri.
cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit
8 Uchangozviona nameso ako chete, uye uchaona kurangwa kwavakaipa.
verumtamen oculis tuis considerabis et retributionem peccatorum videbis
9 Kana ukaita Wokumusoro-soro ugaro hwako, kunyange Jehovha, iye utiziro hwangu,
quoniam tu Domine spes mea Altissimum posuisti refugium tuum
10 ipapo hapana chakaipa chichakuwira, hakuna njodzi ichasvika patende rako.
non accedent ad te mala et flagellum non adpropinquabit tabernaculo tuo
11 Nokuti acharayira vatumwa vake pamusoro pako, kuti vakuchengete panzira dzako dzose;
quoniam angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis
12 vachakusimudza mumaoko avo, kuti rutsoka rwako rurege kugumburwa padombo.
in manibus portabunt te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
13 Uchatsika pamusoro peshumba napamusoro pechiva; uchatsika-tsika shumba huru nenyoka.
super aspidem et basiliscum ambulabis et conculcabis leonem et draconem
14 “Nokuti anondida,” ndizvo zvinotaura Jehovha, “neni ndichamununura; ndichamudzivirira, nokuti anoziva zita rangu.
quoniam in me speravit et liberabo eum protegam eum quia cognovit nomen meum
15 Achadana kwandiri, uye ndichamupindura; ndichava naye pakutambudzika, ndichamurwira uye ndichamukudza.
clamabit ad me et exaudiam eum cum ipso sum in tribulatione eripiam eum et clarificabo eum
16 Ndichamugutsa noupenyu hurefu, uye ndichamuratidza ruponeso rwangu.”
longitudine dierum replebo eum et ostendam illi salutare meum