< Mapisarema 78 >
1 Masikiri raAsafi. Haiwa vanhu vangu, inzwai kudzidzisa kwangu; teererai mashoko omuromo wangu.
intellectus Asaph adtendite populus meus legem meam inclinate aurem vestram in verba oris mei
2 Ndichashamisa muromo wangu nditaure nomufananidzo, ndichataura zvinhu zvakavanzika, zvinhu zvakare kare,
aperiam in parabola os meum eloquar propositiones ab initio
3 zvatakanzwa nezvatakaziva, zvatakaudzwa namadzibaba edu.
quanta audivimus et cognovimus ea et patres nostri narraverunt nobis
4 Hatingazozvivanziri vana vavo; tichaudza rudzi runotevera mabasa angarumbidzwa aJehovha, simba rake, nezvishamiso zvaakaita.
non sunt occultata a filiis eorum in generationem alteram narrantes laudes Domini et virtutes eius et mirabilia eius quae fecit
5 Akatema zvirevo zvaJakobho akasimbisa murayiro muIsraeri, waakarayira madzitateguru edu kuti vadzidzise vana vavo,
et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis
6 kuti rudzi runotevera ruzvizive, kunyange vana vachazoberekwa, naivo vagozoudzawo vana vavo.
ut cognoscat generatio altera filii qui nascentur et exsurgent et narrabunt filiis suis
7 Ipapo vachavimba naMwari wavo uye havangazokanganwi mabasa ake asi vachazochengeta mirayiro yake.
ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur opera Dei et mandata eius exquirant
8 Havazofanani namadzitateguru avo, rudzi rwakanga rwakasindimara uye rwaimumukira, mwoyo yavo yakanga isingateereri Mwari, mweya yavo yakanga isina kutendeka kwaari.
ne fiant sicut patres eorum generatio prava et exasperans generatio quae non direxit cor suum et non est creditus cum Deo spiritus eius
9 Vanhu vokwaEfuremu, kunyange vakanga vakapakata uta, vakadzokera shure pazuva rokurwa;
filii Effrem intendentes et mittentes arcus conversi sunt in die belli
10 havana kuchengeta sungano yaMwari, uye vakaramba kufamba maererano nomurayiro wake.
non custodierunt testamentum Dei et in lege eius noluerunt ambulare
11 Vakakanganwa zvaakaita, zvishamiso zvaakavaratidza.
et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis
12 Akaita zviratidzo pamberi pamadzibaba avo munyika yeIjipiti, mudunhu reZoani.
coram patribus eorum quae fecit mirabilia in terra Aegypti in campo Taneos
13 Akapamura gungwa akavayambutsa napakati; akaita kuti mvura imire yakasimba sorusvingo.
interrupit mare et perduxit eos statuit aquas quasi utrem
14 Akavatungamirira negore masikati, uye nechiedza chomoto usiku hwose.
et deduxit eos in nube diei et tota nocte in inluminatione ignis
15 Akapamura ruware mugwenga akavapa mvura yakawanda seyamakungwa;
interrupit petram in heremo et adaquavit eos velut in abysso multa
16 akabudisa hova dzemvura paruware akaita kuti iyerere seyenzizi.
et eduxit aquam de petra et deduxit tamquam flumina aquas
17 Asi vakaramba vachingomutadzira, vachimukira Wokumusoro-soro mugwenga.
et adposuerunt adhuc peccare ei in ira excitaverunt Excelsum in inaquoso
18 Vakaedza Mwari nobwoni vachimugombedzera kuti avape zvokudya zvavaipanga.
et temptaverunt Deum in cordibus suis ut peterent escas animabus suis
19 Vakapopotera Mwari, vachiti, “Ko, Mwari angawadzira tafura mugwenga here?
et male locuti sunt de Deo dixerunt numquid poterit Deus parare mensam in deserto
20 Paakarova dombo, mvura yakatubuka, uye hova dzakayerera mvura zhinji. Asi angagona kutipawo zvokudya here? Angavigira vanhu vake nyama here?”
quoniam percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem potest dare aut parare mensam populo suo
21 Jehovha akati avanzwa, akatsamwa zvikuru kwazvo; moto wake ukaveserwa Jakobho, uye hasha dzake dzikamukira Israeri,
ideo audivit Dominus et distulit et ignis accensus est in Iacob et ira ascendit in Israhel
22 nokuti havana kutenda muna Mwari kana kuvimba nokurwira kwake.
quia non crediderunt in Deo nec speraverunt in salutare eius
23 Asi akarayira matenga kumusoro akazarura makonhi okumatenga;
et mandavit nubibus desuper et ianuas caeli aperuit
24 akanayisa mana kuti vanhu vadye, akavapa zviyo zvokudenga.
et pluit illis manna ad manducandum et panem caeli dedit eis
25 Vanhu vakadya chingwa chavatumwa; akavatumira zvokudya zvose zvavaigona kudya.
panem angelorum manducavit homo cibaria misit eis in abundantiam
26 Akazarura mhepo yokumabvazuva kubva kudenga, uye akafambisa mhepo yakabva zasi nesimba rake.
transtulit austrum de caelo et induxit in virtute sua africum
27 Akavanayisira nyama pamusoro pavo seguruva, shiri dzinobhururuka dzakaita sejecha rokumhenderekedzo yegungwa.
et pluit super eos sicut pulverem carnes et sicut harenam maris volatilia pinnata
28 Akaita kuti dziburukire mumisasa yavo, dzakapoteredza matende avo ose.
et ceciderunt in medio castrorum eorum circa tabernacula eorum
29 Vakadya kusvikira vaguta kwazvo, nokuti akanga avapa zvavakanga vachipanga.
et manducaverunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
30 Asi vasati vafuratira chokudya chavaikarira, kunyange pachakanga chichiri pamiromo yavo,
non sunt fraudati a desiderio suo adhuc escae eorum erant in ore ipsorum
31 kutsamwa kwaMwari kwakavamukira; akauraya vakanga vakanyanya kusimba pakati pavo, akaparadza majaya eIsraeri.
et ira Dei ascendit in eos et occidit pingues eorum et electos Israhel inpedivit
32 Kunyange zvakadaro, vakaramba vachingotadza; kunyange zvazvo zviratidzo zvake izvi zvaivapo, havana kutenda.
in omnibus his peccaverunt adhuc et non crediderunt mirabilibus eius
33 Saka akagumisa mazuva avo nezvisina maturo, uye makore avo mukutya.
et defecerunt in vanitate dies eorum et anni eorum cum festinatione
34 Pose pavaiurayiwa naMwari, ndipo pavaimutsvaka; vaishingairira kudzokerazve kwaari.
cum occideret eos quaerebant eum et revertebantur et diluculo veniebant ad Deum
35 Vakarangarira kuti Mwari ndiye Dombo ravo, kuti Mwari Wokumusoro-soro ndiye Mudzikinuri wavo.
et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum et Deus excelsus redemptor eorum est
36 Asizve vaingomubata kumeso nemiromo yavo, vachimurevera nhema nendimi dzavo;
et dilexerunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei
37 mwoyo yavo yakanga isina kutendeka kwaari, vakanga vasina kutendeka pasungano yake.
cor autem ipsorum non erat rectum cum eo nec fideles habiti sunt in testamento eius
38 Kunyange zvakadaro iye akavanzwira tsitsi; akavakanganwira kuipa kwavo akasavaparadza. Nguva nenguva akadzora kutsamwa kwake, uye haana kumutsa hasha dzake dzose.
ipse autem est misericors et propitius fiet peccatis eorum et non perdet eos et abundabit ut avertat iram suam et non accendet omnem iram suam
39 Akarangarira kuti ivo vaingova nyama bedzi, mhepo inopfuura isingadzoki.
et recordatus est quia caro sunt spiritus vadens et non rediens
40 Vakamumukira mugwenga kazhinji sei, uye vakamuitisa shungu murenje!
quotiens exacerbaverunt eum in deserto in ira concitaverunt eum in inaquoso
41 Vakaedza Mwari vamuedzazve; vakagumbusa Iye Mutsvene waIsraeri.
et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel exacerbaverunt
42 Havana kurangarira simba rake, zuva raakavadzikinura kubva pamudzvinyiriri,
non sunt recordati manus eius die qua redemit eos de manu tribulantis
43 zuva raakaratidza zviratidzo zvake zvinoshamisa muIjipiti, zvishamiso zvake mudunhu reZoani.
sicut posuit in Aegypto signa sua et prodigia sua in campo Taneos
44 Akashandura nzizi dzavo dzikava ropa; havana kugona kunwa muhova dzavo.
et convertit in sanguine flumina eorum et imbres eorum ne biberent
45 Akavatumira mapupira enhunzi dzikavaparadza, uye matatya akavaparadza zvikuru.
misit in eos cynomiam et comedit eos et ranam et disperdit eos
46 Akapa zviyo zvavo kumagutaguta nezvibereko zvavo kumhashu.
et dedit erugini fructus eorum et labores eorum lucustae
47 Akaparadza mazambiringa avo nechimvuramabwe, uye namaonde emionde yavo nechando.
et occidit in grandine vineam eorum et moros eorum in pruina
48 Mombe dzavo akadziisa kuchimvuramabwe, nezvipfuwo zvavo kukurova kwemheni.
et tradidit grandini iumenta eorum et possessionem eorum igni
49 Akaregedzera kutsamwa kwake kukuru pamusoro pavo, hasha dzake, shungu dzake noukasha hwake, boka ravatumwa vokuparadza.
misit in eos iram indignationis suae indignationem et iram et tribulationem inmissionem per angelos malos
50 Akagadzira nzira yokutsamwa kwake; haana kuponesa mweya yavo parufu asi akavaisa kudenda.
viam fecit semitae irae suae non pepercit a morte animarum eorum et iumenta eorum in morte conclusit
51 Akauraya matangwe ose eIjipiti, chibereko chokutanga chomurume pamatende aHamu.
et percussit omne primitivum in terra Aegypti primitias laborum eorum in tabernaculis Cham
52 Asi akabudisa vanhu vake seboka ramakwai; akavatungamirira samakwai nomugwenga.
et abstulit sicut oves populum suum et perduxit eos tamquam gregem in deserto
53 Akavafambisa norugare, asi gungwa rakamedza vavengi vavo.
et deduxit eos in spe et non timuerunt et inimicos eorum operuit mare
54 Saizvozvo akavasvitsa kumuganhu wenyika yake tsvene, kunyika yamakomo yaakatora noruoko rwake rworudyi.
et induxit eos in montem sanctificationis suae montem quem adquisivit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis
55 Akadzinga ndudzi mberi kwavo, akagovera nyika yavo kwavari senhaka; akagarisa rudzi rwaIsraeri mudzimba dzavo.
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israhel
56 Asi vakaedza Mwari uye vakamukira Wokumusoro-soro; vakasachengeta zvirevo zvake.
et temptaverunt et exacerbaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt
57 Vakanga vasingazvirereki uye vasina kutendeka samadzibaba avo, vasingavimbiki souta hunonyengera.
et averterunt se et non servaverunt pactum quemadmodum patres eorum conversi sunt in arcum pravum
58 Vakamutsamwisa nenzvimbo dzavo dzakakwirira; vakamutsa godo rake nokuda kwezvifananidzo zvavo.
et in ira concitaverunt eum in collibus suis et in sculptilibus suis ad aemulationem eum provocaverunt
59 Mwari akati avanzwa akatsamwa zvikuru kwazvo; akaramba Israeri zvachose.
audivit Deus et sprevit et ad nihilum redegit valde Israhel
60 Akasiya tabhenakeri yeShiro, iyo tende yaakanga amisa pakati pavanhu.
et reppulit tabernaculum Selo tabernaculum suum ubi habitavit in hominibus
61 Akaendesa areka yesimba rake kuutapwa, kubwinya kwake mumaoko omuvengi.
et tradidit in captivitatem virtutem eorum et pulchritudinem eorum in manus inimici
62 Akaisa vanhu vake kumunondo; akatsamwira nhaka yake zvikuru kwazvo.
et conclusit in gladio populum suum et hereditatem suam sprevit
63 Moto wakaparadza majaya avo, uye varandakadzi vavo vakashayiwa nziyo dzesvitsa;
iuvenes eorum comedit ignis et virgines eorum non sunt lamentatae
64 vaprista vavo vakanga vaiswa kumunondo, uye chirikadzi dzavo hadzina kugona kuchema.
sacerdotes eorum in gladio ceciderunt et viduae eorum non plorabuntur
65 Ipapo Ishe akamuka somunhu anga akakotsira, somunhu amuka pakubatwa newaini.
et excitatus est tamquam dormiens Dominus tamquam potens crapulatus a vino
66 Akarova vavengi vake vakadzokera shure; akavanyadzisa nokusingaperi.
et percussit inimicos suos in posteriora obprobrium sempiternum dedit illis
67 Ipapo akaramba matende aJosefa, haana kusarudza rudzi rwaEfuremu;
et reppulit tabernaculum Ioseph et tribum Effrem non elegit
68 asi akasarudza rudzi rwaJudha, Gomo reZioni, raakada.
et elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
69 Akavaka nzvimbo yake tsvene senhare yakakwirira, senyika yaakasimbisa nokusingaperi.
et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra quam fundavit in saecula
70 Akasarudza Dhavhidhi muranda wake, akamutora kumatanga amakwai;
et elegit David servum suum et sustulit eum de gregibus ovium de post fetantes accepit eum
71 akamubvisa pakufudza makwai kuti ave mufudzi wavanhu vake Jakobho, vaIsraeri nhaka yake.
pascere Iacob servum suum et Israhel hereditatem suam
72 Uye Dhavhidhi akavafudza nokururama kwomwoyo; akavatungamirira namaoko ouchenjeri.
et pavit eos in innocentia cordis sui et in intellectibus manuum suarum deduxit eos