< Mapisarema 72 >
1 Pisarema raSoromoni. Shongedzai Mambo nokururamisira kwenyu, imi Mwari, mwanakomana wamambo nokururama kwenyu.
in Salomonem
2 Achatonga vanhu venyu nokururama, navanonetswa venyu nokururamisira.
Deus iudicium tuum regi da et iustitiam tuam filio regis iudicare populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio
3 Makomo achavigira vanhu kubudirira, nezvikomo, chibereko chokururama.
suscipiant montes pacem populo et colles iustitiam
4 Achadzivirira vanonetswa pakati pavanhu, uye achaponesa vana vavanoshayiwa; achapwanya mudzvinyiriri.
iudicabit pauperes populi et salvos faciet filios pauperum et humiliabit calumniatorem
5 Achashinga sokuvapo kwezuva, sokuvapo kwomwedzi, kusvikira kumarudzi ose anotevera,
et permanebit cum sole et ante lunam generationes generationum
6 achafanana nemvura inonaya pamunda une uswa hwakachekererwa, seguti rinonyorovesa nyika.
descendet sicut pluvia in vellus et sicut stillicidia stillantia super terram
7 Pamazuva ake vakarurama vachakura zvakanaka; kubudirira kuchawanda kusvikira mwedzi waguma.
orietur in diebus eius iustitia et abundantia pacis donec auferatur luna
8 Achatonga kubva kugungwa kusvikira kugungwa, uye kubva paRwizi kusvikira kumagumo enyika.
et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos orbis terrarum
9 Marudzi omugwenga achapfugama pamberi pake, uye vavengi vake vachananzva guruva.
coram illo procident Aethiopes et inimici eius terram lingent
10 Madzimambo eTashishi navari kumahombekombe ari kure vachamuvigira mutero; madzimambo eShebha neSebha vachamupa zvipo.
reges Tharsis et insulae munera offerent reges Arabum et Saba dona adducent
11 Madzimambo ose achamupfugamira uye ndudzi dzose dzichamushandira.
et adorabunt eum omnes reges omnes gentes servient ei
12 Nokuti acharwira vanoshayiwa vanodanidzira; vanonetswa vasina anovabatsira.
quia liberavit pauperem a potente et pauperem cui non erat adiutor
13 Achanzwira ngoni vasina simba navanoshayiwa, uye achaponesa vanoshayiwa kubva parufu.
parcet pauperi et inopi et animas pauperum salvas faciet
14 Achavanunura pakudzvinyirirwa nokuitirwa zvinhu nechisimba, nokuti ropa ravo rinokosha pamberi pake.
ex usuris et iniquitate redimet animas eorum et honorabile nomen eorum coram illo
15 Iye ngaararame upenyu hurefu! Goridhe rinobva kuShebha ngaripiwe kwaari. Vanhu ngavarambe vachimunyengeterera uye vamuropafadze zuva rose.
et vivet et dabitur ei de auro Arabiae et orabunt de ipso semper tota die benedicent ei
16 Zviyo ngazviwande munyika yose; ngazvizengaire pamusoro pezvikomo. Zvibereko zvazvo ngazvikure zvakanaka seRebhanoni; ngazvibukire sebundo romusango.
erit firmamentum in terra in summis montium superextolletur super Libanum fructus eius et florebunt de civitate sicut faenum terrae
17 Zita rake ngarigare nokusingaperi; ngarirambe riripo sokuvapo kwezuva. Ndudzi dzose dzicharopafadzwa kubudikidza naye, uye vachamuti, ano mufaro.
sit nomen eius benedictum in saecula ante solem permanet nomen eius et benedicentur in ipso omnes tribus terrae omnes gentes beatificabunt eum
18 Jehovha Mwari ngaarumbidzwe, Mwari waIsraeri, iye oga anoita mabasa anoshamisa.
benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solus
19 Zita rake rinobwinya ngarirumbidzwe nokusingaperi; nyika yose ngaizadzwe nokubwinya kwake.
et benedictum nomen maiestatis eius in aeternum et replebitur maiestate eius omnis terra fiat fiat
20 Ndipo panoperera minyengetero yaDhavhidhi, mwanakomana waJese.
defecerunt laudes David filii Iesse