< Mapisarema 69 >
1 Kumutungamiri wokuimba namaimbirwo a“Maruva eMahapa.” Pisarema raDhavhidhi. Ndiponesei, imi Mwari, nokuti mvura zhinji yakwira kusvikira pamutsipa wangu.
in finem pro his qui commutabuntur David salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
2 Ndinonyura munhope yakadzika, pasina pangatsika makumbo angu. Ndapinda mumvura yakadzika; ndafukidzwa namafashamu.
infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me
3 Ndaneta nokuridza mhere yokuti ndibatsirwe; huro dzangu dzaoma, meso angu aneta nokumirira Mwari wangu.
laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum
4 Vanondivenga ndisina mhosva vakawanda kupfuura bvudzi romusoro wangu; vanondivenga ndisina mhosva vazhinji, avo vanotsvaka kundiparadza. Ndinomanikidzwa kudzosera zvandisina kuba.
multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam
5 Munoziva upenzi hwangu, imi Mwari; mhaka yangu haina kuvanzika kwamuri.
Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita
6 Vaya vane tariro mamuri ngavarege kunyadziswa nokuda kwangu, haiwa Ishe, Jehovha Wamasimba Ose; vanokutsvakai ngavarege kunyadziswa nokuda kwangu, haiwa Mwari waIsraeri.
non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel
7 Nokuti ndinotsunga kusekwa hangu nokuda kwenyu, uye nyadzi dzafukidza chiso changu.
quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam
8 Ndiri mutorwa kuhama dzangu, nomweni kuvanakomana vamai vangu;
extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
9 nokuti kushingairira imba yenyu kwandipedza, uye kutuka kwaavo vanokutukai kunowira pamusoro pangu.
quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me
10 Pandinochema uye ndichitsanya, ndinofanira kushinga pakusekwa;
et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi
11 pandinofuka nguo dzamasaga, vanhu vanondiita shumo.
et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam
12 Vaya vanogara pasuo vanondiseka, uye ndiri rwiyo rwezvidhakwa.
adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum
13 Asi ndinonyengetera kwamuri, imi Mwari, panguva inokufadzai; murudo rwenyu rukuru, imi Mwari, ndipindurei noruponeso rwenyu rwechokwadi.
ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae
14 Ndinunurei mumatope, musandirega ndichinyura; ndirwirei kuna vanondivenga, napamvura zhinji yakadzika.
eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum
15 Musatendera mvura yamafashamu kuti indifukidze, kana kwakadzika kuti kundimedze kana kuti gomba rizarure muromo waro pamusoro pangu.
non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum
16 Ndipindurei, imi Jehovha, zvichibva pakunaka kworudo rwenyu; dzokerai henyu kwandiri nokuda kwetsitsi dzenyu huru.
exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me
17 Regai kuvanzira muranda wenyu chiso chenyu; ndipindurei nokukurumidza, nokuti ndava mudambudziko.
et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me
18 Swederai pedyo mundinunure; ndidzikinurei nokuda kwavavengi vangu.
intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me
19 Munoziva kusekwa kwangu, kunyadziswa nokusakudzwa kwangu; vavengi vangu vose vari pamberi penyu.
tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam
20 Kusekwa kwaputsa mwoyo wangu, uye kwandisiya ndisisina chingandibatsira; Ndakatsvaka vangandinzwira ngoni, asi ndakavashaya, vangandinyaradza, asi ndakavashayazve.
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
21 Vakaisa nduru mune zvokudya zvangu, uye vakandipa vhiniga pandaiva nenyota.
et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto
22 Tafura yagadzirwa pamberi pavo ngaive musungo; ngaive shamhu yokuranga neriva.
fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum
23 Meso avo ngaapofumadzwe kuti varege kuona, uye misana yavo iminame nokusingaperi.
obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
24 Dururirai hasha dzenyu pamusoro pavo; kutsamwa kwenyu kunotyisa ngakuvakurire.
effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos
25 Nzvimbo yavo ngaisiyiwe; ngaparege kuva nomunhu anogara mumatende avo.
fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet
26 Nokuti vanotambudza vaya vamakarova, uye vanotaura pamusoro pokurwadziwa kwavakakuvadzwa nemi.
quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt
27 Vapei mhosva pamusoro pemhosva; ngavarege kuva nomugove woruponeso rwenyu.
adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua
28 Ngavadzimwe mubhuku roupenyu, uye varege kuverengwa pamwe chete navakarurama.
deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
29 Ndiri pakurwadziwa nenhamo; ruponeso rwenyu imi Mwari, ngarundidzivirire.
ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me
30 Ndicharumbidza zita raMwari norwiyo, uye ndichamukudza nokuvonga.
laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude
31 Izvi zvichafadza Jehovha kukunda nzombe, kupfuura hando nenyanga dzayo, namahwanda ayo.
et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas
32 Varombo vachazviona uye vachafara, imi vanotsvaka Mwari, mwoyo yenyu ngairarame!
videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra
33 Jehovha anonzwa vanoshayiwa uye haashori vanhu vake vakatapwa.
quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit
34 Denga nenyika ngazvimurumbidze, makungwa nezvose zvinofamba, imomo,
laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis
35 nokuti Mwari achaponesa Zioni agovakazve maguta aJudha. Ipapo vanhu vachagarako, vagoritora;
quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam
36 Vana vavaranda vake vacharipiwa senhaka, uye avo vanoda zita rake vachagara ikoko.
et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea