< Mapisarema 105 >
1 Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
2 Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
3 Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
4 Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
5 Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
6 imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
7 Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
8 Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
9 sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
10 Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
11 “Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
12 Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
13 vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
14 Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
15 “Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
16 Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
17 uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
18 Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
19 kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
20 Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
21 Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
22 kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
23 Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
24 Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
25 avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
26 Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
27 Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
28 Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
29 Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
30 Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
31 Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
32 Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
33 akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
34 Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
35 zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
36 Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
37 Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
38 Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
39 Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
40 Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
41 Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
42 Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
43 Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
44 akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
45 kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.
ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant