< Mapisarema 106 >

1 Rumbidzai Jehovha. Vongai Jehovha, nokuti akanaka; nokuti rudo rwake runogara nokusingaperi.
alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
2 Ndianiko angaparidza mabasa aJehovha esimba, kana kureva kurumbidzwa kwake kwose?
quis loquetur potentias Domini auditas faciet omnes laudes eius
3 Vakaropafadzwa vanochengeta kururamisira, vanogara vachiita zvakarurama.
beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore
4 Ndirangarirei, imi Jehovha, pamunoratidza nyasha kuvanhu venyu, pamunovaponesa, mundibatsirewo,
memento nostri Domine in beneplacito populi tui visita nos in salutari tuo
5 kuti ndifadzwe nokubudirira kwavasanangurwa venyu, kuti ndigovane pamufaro wavanhu venyu, uye ndibatane nenhaka yenyu pakurumbidza.
ad videndum in bonitate electorum tuorum ad laetandum in laetitia gentis tuae et lauderis cum hereditate tua
6 Takatadza, sezvakaita madzibaba edu; takaita zvakaipa uye takaita mabasa akaipa.
peccavimus cum patribus nostris iniuste egimus iniquitatem fecimus
7 Madzibaba edu paakanga ari muIjipiti, havana kumbofunga nezvezvishamiso zvenyu; havana kurangarira tsitsi dzenyu zhinji, asi vakakumukirai pagungwa, iro Gungwa Dzvuku.
patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae et inritaverunt ascendentes in mare mare; Rubrum
8 Kunyange zvakadaro akavaponesa nokuda kwezita rake, kuti simba rake guru rizivikanwe.
et salvavit eos propter nomen suum ut notam faceret potentiam suam
9 Akarayira Gungwa Dzvuku iro rikapwa; uye akavafambisa napakadzika sevanopfuura nomugwenga.
et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est et deduxit eos in abyssis sicut in deserto
10 Akavaponesa kubva muruoko rwomuvengi; akavadzikinura kubva muruoko rwomuvengi.
et salvavit eos de manu odientium et redemit eos de manu inimici
11 Mvura zhinji yakafukidza vadzivisi vavo; hakuna mumwe wavo akapona.
et operuit aqua tribulantes eos unus ex eis non remansit
12 Ipapo vakatenda vimbiso dzake vakaimba vachimurumbidza.
et crediderunt in verbis eius et laudaverunt laudem eius
13 Asi vakakurumidza kukanganwa zvaakanga aita, uye vakasamirira kurayira kwake.
cito fecerunt obliti sunt operum eius non sustinuerunt consilium eius
14 Havana kuzvidzora pakukara kwavo mugwenga; vakaedza Mwari murenje.
et concupierunt concupiscentiam in deserto et temptaverunt Deum in inaquoso
15 Saka akavapa zvavakakumbira, asi akatuma chirwere chinopedza muviri pamusoro pavo.
et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in anima eorum
16 Vakaitira Mozisi godo mumusasa, naAroni, akanga akatsaurirwa kuna Jehovha.
et inritaverunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini
17 Nyika yakazaruka ikamedza Dhatani; ikaviga boka raAbhiramu.
aperta est terra et degluttivit Dathan et operuit super congregationem Abiron
18 Moto wakapfuta pakati pavateveri vavo; murazvo ukaparadza vakaipa.
et exarsit ignis in synagoga eorum flamma conbusit peccatores
19 Vakaumba mhuru paHorebhi, vakanamata chifananidzo chakaumbwa.
et fecerunt vitulum in Choreb et adoraverunt sculptile
20 Vakatsinhanisa kubwinya kwavo nomufananidzo wehando, inodya uswa.
et mutaverunt gloriam suam in similitudine vituli comedentis faenum
21 Vakakanganwa Mwari akavaponesa, uyo akanga aita zvinhu zvikuru muIjipiti,
obliti sunt Deum qui salvavit eos qui fecit magnalia in Aegypto
22 mabasa anoshamisa munyika yaHamu namabasa anotyisa paGungwa Dzvuku.
mirabilia in terra Cham terribilia in mari Rubro
23 Saka akati, achavaparadza, dai Mozisi, musanangurwa wake, asina kumira pamberi pake kuti adzore hasha dzake pakuvaparadza.
et dixit ut disperderet eos si non Moses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius ut averteret iram eius ne disperderet eos
24 Ipapo vakazvidza nyika inofadza; havana kutenda zvaakavimbisa.
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem non crediderunt verbo eius
25 Vakanyunyuta vari mumatende avo vakasateerera Jehovha.
et murmurabant in tabernaculis suis non exaudierunt vocem Domini
26 Saka akapika akasimudza ruoko rwake kuti achavaparadza murenje,
et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto
27 achaparadza zvizvarwa zvavo pakati pendudzi, agovaparadzira munyika dzose.
et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus
28 Vakazvibatanidza pamwe chete naBhaari wePeori, uye vakadya zvibayiro zvakabayirwa vamwari vakafa.
et initiati sunt Beelphegor et comederunt sacrificia mortuorum
29 Vakatsamwisa Jehovha namabasa avo akaipa, uye denda rikavapo pakati pavo.
et inritaverunt eum in adinventionibus suis et multiplicata est in eis ruina
30 Asi Finehasi akasimuka, akaita zvakarurama, denda rikaguma.
et stetit Finees et placavit et cessavit quassatio
31 Izvozvo zvakanzi kwaari kururama kusvikira kuzvizvarwa nezvizvarwa nokusingaperi.
et reputatum est ei in iustitiam in generatione et generationem usque in sempiternum
32 Vakatsamwisa Jehovha pamvura zhinji yeMeribha, uye Mozisi akaoneswa nhamo nokuda kwavo;
et inritaverunt ad aquam Contradictionis et vexatus est Moses propter eos
33 nokuti vakamukira Mweya waMwari, Mozisi akataura nehasha nomuromo wake.
quia exacerbaverunt spiritum eius et distinxit in labiis suis
34 Havana kuparadza marudzi sokurayirwa kwavakaitwa naJehovha,
non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis
35 asi vakavhengana nendudzi, vakatora tsika dzavo.
et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum
36 Vakanamata zvifananidzo zvavo, izvo zvakazova musungo kwavari.
et servierunt sculptilibus eorum et factum est illis in scandalum
37 Vakabayira vanakomana vavo navanasikana vavo kumadhimoni.
et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis
38 Vakateura ropa risina mhosva, iro ropa ravanakomana vavo neravanasikana vavo, vavakabayira kuzvifananidzo zveKenani, nyika ikasvibiswa neropa ravo.
et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum; quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan et interfecta est terra in sanguinibus
39 Vakazvisvibisa nezvavakaita; vakazviitisa ufeve namabasa avo.
et contaminata est in operibus eorum et fornicati sunt in adinventionibus suis
40 Naizvozvo Jehovha akatsamwira vanhu vake, akasema nhaka yake.
et iratus est furore Dominus in populo suo et abominatus est hereditatem suam
41 Akavaisa mumaoko endudzi, uye vakatongwa navavengi vavo.
et tradidit eos in manus gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos
42 Vavengi vavo vakavadzvinyirira, uye vakavaisa pasi pesimba ravo.
et tribulaverunt eos inimici eorum et humiliati sunt sub manibus eorum
43 Akavarwira kakawanda, asi ivo vakanga vakarerekera pakumumukira vakaparadzwa muchivi chavo.
saepe liberavit eos ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo et humiliati sunt in iniquitatibus suis
44 Asi akatarisa kutambudzika kwavo paakanzwa kuchema kwavo;
et vidit cum tribularentur et audiret orationem eorum
45 akarangarira sungano yake nokuda kwavo, uye akazvidemba nokuda kworudo rwake rukuru.
et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae
46 Akaita kuti vanzwirwe tsitsi navose vakavatapa.
et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos
47 Tiponesei, imi Jehovha Mwari wedu, uye mutiunganidze kubva kundudzi, kuti tigovonga zita renyu dzvene. Tigofara mukurumbidzwa kwenyu.
salvos fac nos Domine Deus noster et congrega nos de nationibus ut confiteamur nomini tuo sancto et gloriemur in laude tua
48 Jehovha ngaarumbidzwe, iye Mwari waIsraeri, kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi. Vanhu vose ngavati, “Ameni!” Rumbidzai Jehovha.
benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et usque in saeculum et dicet omnis populus fiat fiat

< Mapisarema 106 >