< Jobho 28 >
1 “Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
“Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
2 Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
3 Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
4 Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
5 Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
6 safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
7 Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
8 Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
9 Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
10 Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
11 Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
12 “Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
“Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
13 Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
14 Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
15 Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
No se puede comprar con oro ni con plata.
16 Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
17 Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
18 Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
19 Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
20 “Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
“Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
21 Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
22 Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
23 Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
“Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
24 nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
25 Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
26 paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
27 ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
28 Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”
Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.