< مزامیر 66 >
برای رهبر سرایندگان. سرود. مزمور. ای همهٔ مردم روی زمین، برای خدا فریاد شادی سر دهید! | 1 |
Al maestro de coro. Cántico. Salmo.
نام پرشکوه او را با سرود بستایید و عظمت او را بیان کنید! | 2 |
Aclamad a Dios con júbilo, tierras todas; cantad salmos a la gloria de su Nombre; dadle el honor de la alabanza.
به خدا بگویید: «چه حیرتانگیز است کارهای تو! قدرت تو دشمنانت را از پای در خواهد آورد. | 3 |
Decid a Dios: “¡Cuan asombrosas son tus obras!” Aun tus enemigos te lisonjean por la grandeza de tu poder.
تمامی مردم روی زمین تو را پرستش خواهند کرد، تو را خواهند ستود و به نام تو سرود خواهند خواند.» | 4 |
Prostérnese ante Ti la tierra entera y cante tu Nombre.
بیایید کارهای خدا را مشاهده کنید؛ ببینید چه کارهای شگفتانگیزی برای انسانها انجام داده است. | 5 |
Venid y contemplad las hazañas de Dios; sublime en sus designios sobre los hombres.
او دریا را به خشکی تبدیل کرد و اجداد ما با پای پیاده از میان آن عبور نمودند. ایشان به سبب این کار خدا شادیها کردند. | 6 |
Trocó en tierra seca el mar; el río fue cruzado a pie enjuto. Alegrémonos en Él.
خداوند تا ابد با قدرت حکمرانی میکند و رفتار همهٔ قومها را زیر نظر دارد. پس ای مردم سرکش، بر ضد او قیام نکنید. | 7 |
Reina con su poderío para siempre; sus ojos observan a las naciones, para que los rebeldes no levanten cabeza.
ای قومها، خدای ما را ستایش کنید! بگذارید آواز ستایش شما شنیده شود. | 8 |
Bendecid, oh naciones, a nuestro Dios, y haced resonar su alabanza,
او زندگی ما را از خطر میرهاند و نمیگذارد پاهایمان بلغزد. | 9 |
porque Él mantuvo en vida a nuestra alma, y no dejó que vacilara nuestro pie.
ای خدا، تو ما را امتحان کردهای؛ مانند نقرهای که در کوره میگذارند تا پاک شود، ما را پاک نمودهای. | 10 |
Pues Tú nos probaste, oh Dios, nos probaste por el fuego, como se hace con la plata.
ما را در دام گرفتار ساختی و بارهای سنگین بر دوش ما نهادی. | 11 |
Nos dejaste caer en el lazo; pusiste un peso aplastante sobre nuestras espaldas.
دشمنان ما را بر ما مسلط گرداندی و گذاشتی از آب و آتش عبور کنیم، اما سرانجام ما را به مکانی آوردی که در آن وفور نعمت است. | 12 |
Hiciste pasar hombres sobre nuestra cabeza; atravesamos por fuego y por agua; mas nos sacaste a refrigerio.
قربانیهای سوختنی به خانهٔ تو خواهم آورد تا نذرهای خود را ادا نمایم. | 13 |
Entraré en tu casa con holocausto, y te cumpliré mis votos,
بله، هنگامی که در زحمت بودم نذر کردم و اینک آن را ادا خواهم کرد. | 14 |
los que mis labios pronunciaron y prometió mi boca en medio de mi tribulación.
گوسفند قربانی خواهم کرد و گوساله و بز تقدیم خواهم نمود و آنها را بر مذبح خواهم سوزاند تا بوی خوب آنها به سوی تو زبانه کشد. | 15 |
Te ofreceré pingües holocaustos, con grosura de carneros; te inmolaré bueyes y cabritillos.
ای همهٔ خداترسان، بیایید و بشنوید تا به شما بگویم که خداوند برای من چه کرده است. | 16 |
Venid, escuchad todos los que teméis a Dios; os contaré cuan grandes cosas ha hecho por mí.
فریاد برآوردم و از او کمک خواستم و او را ستایش نمودم. | 17 |
Clamé hacia Él con mi boca, y su alabanza estaba pronta en mi lengua.
اگر گناه را در دل خود نگه میداشتم، خداوند دعایم را نمیشنید. | 18 |
Si mi corazón hubiera tenido en vista la iniquidad, el Señor no me habría escuchado;
اما او به دعای من توجه نموده و آن را مستجاب کرده است! | 19 |
pero Dios oyó; atendió a la voz de mi plegaria.
سپاس بر خدایی که دعای مرا بیجواب نگذاشته و محبت خود را از من دریغ نکرده است. | 20 |
Bendito sea Dios, que no despreció mi oración y no retiró de mí su misericordia.