< ایوب 19 >
تا به کی میخواهید عذابم بدهید و با سخنانتان مرا خرد کنید؟ | 2 |
“¿Hasta cuándo afligiréis mi alma, y queréis majarme con palabras?
پیدرپی به من اهانت میکنید و از این رفتارتان شرم نمیکنید. | 3 |
Ya diez veces me habéis insultado, y no os avergonzáis de ultrajarme.
اگر من خطا کردهام، خطای من چه صدمهای به شما زده است؟ | 4 |
Aunque yo realmente haya errado, soy yo quien pago mi error.
شما خود را بهتر از من میپندارید و این مصیبت مرا نتیجهٔ گناه من میدانید، | 5 |
Si queréis alzaros contra mí, alegando en mi desfavor mi oprobio,
در حالی که این خداست که مرا به چنین روزی انداخته و در دام خود گرفتار کرده است. | 6 |
sabed que es Dios quien me oprime, y me ha envuelto en su red.
فریاد برمیآورم و کمک میخواهم، اما هیچکس صدایم را نمیشنود و کسی به فریادم نمیرسد. | 7 |
He aquí que alzo el grito por ser oprimido, pero nadie me responde; clamo, pero no hay justicia.
خدا راهم را سد کرده و روشنایی مرا به تاریکی مبدل نموده است. | 8 |
Él ha cerrado mi camino, y no puedo pasar; ha cubierto de tinieblas mis sendas.
او عزت و فخر را از من گرفته | 9 |
Me ha despojado de mi gloria, y de mi cabeza ha quitado la corona.
و از هر طرف مرا خرد کرده است. او مرا از پا درآورده و درخت امیدم را از ریشه برکنده است. | 10 |
Me ha arruinado del todo, y perezco; desarraigó, como árbol, mi esperanza.
خشم او علیه من شعلهور است و او مرا دشمن خود به حساب میآورد. | 11 |
Encendió contra mí su ira, y me considera como enemigo suyo.
لشکریانش به پیش میتازد و بر ضد من سنگر میسازند، و گرداگردِ خیمهام اردو میزنند. | 12 |
Vinieron en tropel sus milicias, se abrieron camino contra mí y pusieron sitio a mi tienda.
برادرانم را از من دور کرده است، و آشنایانم بر ضد من برخاستهاند. | 13 |
A mis hermanos los apartó de mi lado, y mis conocidos se retiraron de mí.
بستگانم از من روگردانیده و همهٔ دوستانم مرا ترک گفتهاند. | 14 |
Me dejaron mis parientes, y mis íntimos me han olvidado.
اهل خانه و حتی خدمتکارانم با من مانند یک غریبه رفتار میکنند و من برای آنها بیگانه شدهام. | 15 |
Los que moran en mi casa, y mis criadas me tratan como extraño; pues soy un extranjero a sus ojos.
خدمتکارم را صدا میکنم، حتی به او التماس مینمایم، ولی او جوابم را نمیدهد. | 16 |
Llamo a mi siervo, y no me responde, por más que le ruegue con mi boca.
نَفَسم برای زنم مشمئزکننده است، و برادرانم طاقت تحمل مرا ندارند. | 17 |
Mi mujer tiene asco de mi hálito, y para los hijos de mis entrañas no soy más que hediondez.
بچههای کوچک هم مرا خوار میشمارند و وقتی مرا میبینند مسخرهام میکنند. | 18 |
Me desprecian hasta los niños; si intento levantarme se mofan de mí.
حتی نزدیکترین دوستانم از من منزجرند و آنانی که دوستشان میداشتم از من روگردان شدهاند. | 19 |
Todos los que eran mis confidentes me aborrecen, y los que yo más amaba se han vuelto contra mí.
از من پوست و استخوانی بیش نمانده است، به زحمت از چنگ مرگ گریختهام. | 20 |
Mis huesos se pegan a mi piel y a mi carne, y tan solo me queda la piel de mis dientes.
آه ای دوستان، به من رحم کنید، زیرا دست خدا بر من سنگین شده است. | 21 |
¡Compadeceos de mí, compadeceos de mí, a lo menos vosotros, amigos míos, pues la mano de Dios me ha herido!
چرا شما هم مثل خدا مرا عذاب میدهید؟ آیا از خوردن گوشت بدنم سیر نشدهاید؟ | 22 |
¿Por qué me perseguís como Dios, y ni os hartáis de mi carne?
ای کاش میتوانستم درد دلم را با قلمی آهنین برای همیشه در دل سنگ بنویسم. | 23 |
¡Oh! que se escribiesen mis palabras y se consignaran en un libro,
que con punzón de hierro y con plomo se grabasen en la peña para eterna memoria!
اما من میدانم که رهانندهام زنده است و سرانجام بر زمین خواهد ایستاد؛ | 25 |
Mas yo sé que vive mi Redentor, y que al fin se alzará sobre la tierra.
و میدانم حتی بعد از اینکه بدن من هم بپوسد، خدا را خواهم دید! | 26 |
Después, en mi piel, revestido de este (mi cuerpo) veré a Dios (de nuevo) desde mi carne.
من خود با این چشمانم او را خواهم دید! چه امید پرشکوهی! | 27 |
Yo mismo le veré; le verán mis propios ojos, y no otro; por eso se consumen en mí mis entrañas.
چطور جرات میکنید به آزار من ادامه دهید و بگویید: «مقصر خودش است»؟ | 28 |
Vosotros diréis entonces: «¿Por qué lo hemos perseguido?» Pues quedará descubierta la justicia de mi causa.
از شمشیر مجازات خدا بترسید و بدانید که او شما را داوری خواهد کرد. | 29 |
Temed la espada, porque terribles son las venganzas de la espada; para que sepáis que hay un juicio.”