< ایوب 18 >

آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: 1
Entonces Baldad suhita tomó la palabra, y dijo:
تا کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر می‌خواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانه‌تر صحبت کن. 2
“¿Cuándo acabaréis de hablar? Pensad primero, luego hablaremos.
آیا تو فکر می‌کنی ما مثل حیوان بی‌شعور هستیم؟ 3
¿Por qué nos reputas por bestias, y somos unos estúpidos a tus ojos?
چرا بی‌جهت خشمگین می‌شوی و به خود صدمه می‌زنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخره‌ها واژگون شوند. 4
Tú que te desgarras en tu furor, ¿quedará sin ti abandonada la tierra, o cambiarán de lugar las peñas?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعله‌اش نوری نخواهد داد. 5
Sí, la luz de los malos se apaga, no brillará más la llama de su fuego.
در هر خانه‌ای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. 6
La luz se oscurecerá en su morada, y encima de él se apagará su lámpara.
قدمهای شرور سست می‌شوند و او قربانی نقشه‌های خود می‌گردد. 7
Se cortarán sus pasos tan vigorosos, le precipitará su propio consejo;
او با پای خود به دام می‌افتد و تله پاشنهٔ پای او را می‌گیرد و او را رها نمی‌کند. 8
pues meterá sus pies en la red, y caminará sobre una trampa.
9
Un lazo le enredará el calcañar, y será aprisionado en la red.
سر راه او تله‌ها پنهان شده است. 10
Ocultas están en el suelo sus sogas, y la trampa está en su senda.
ترسها از هر طرف به او هجوم می‌آورند و او را قدم به قدم تعقیب می‌کنند. 11
Por todas partes le asaltan terrores, que le embarazan los pies.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. 12
Su robustez es pasto del hambre, y a su lado está la perdición,
مرض مهلک به جان او می‌افتد و او را به کام مرگ می‌کشاند. 13
que roerá los miembros de su cuerpo; serán devorados por el primogénito de la muerte.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده می‌شود. 14
Arrancado será de su morada donde se creía seguro; le arrastrarán al rey de los espantos.
خانه‌اش در زیر آتش گوگرد نابود می‌گردد. 15
Nadie de los suyos habitará su tienda, azufre será sembrado sobre su morada.
ریشه و شاخه‌هایش می‌خشکند و از بین می‌روند. 16
Por abajo se secarán sus raíces, y por arriba le cortarán las ramas.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو می‌گردد و هیچ‌کس او را به یاد نمی‌آورد. 17
Perecerá en la tierra su memoria, ya no se oirá su nombre en las plazas.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده می‌شود. 18
De la luz le arrojarán a la tiniebla, y lo echarán fuera del mundo.
در میان قومش نسلی از او باقی نمی‌ماند. 19
No dejará hijo ni posteridad en su pueblo, ni sobreviviente en el lugar de su peregrinación.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان می‌شوند. 20
En el día (de su caída) se pasmará el Occidente, y el Oriente se sobrecogerá de espanto.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران می‌آید، بر سر آنانی که خدا را نمی‌شناسند. 21
Así son las moradas de los impíos, y tal es el paradero del que no conoce a Dios.”

< ایوب 18 >