< ایوب 18 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Entonces Baldad suhita tomó la palabra, y dijo:
تا کی میخواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر میخواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانهتر صحبت کن. | 2 |
“¿Cuándo acabaréis de hablar? Pensad primero, luego hablaremos.
آیا تو فکر میکنی ما مثل حیوان بیشعور هستیم؟ | 3 |
¿Por qué nos reputas por bestias, y somos unos estúpidos a tus ojos?
چرا بیجهت خشمگین میشوی و به خود صدمه میزنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخرهها واژگون شوند. | 4 |
Tú que te desgarras en tu furor, ¿quedará sin ti abandonada la tierra, o cambiarán de lugar las peñas?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعلهاش نوری نخواهد داد. | 5 |
Sí, la luz de los malos se apaga, no brillará más la llama de su fuego.
در هر خانهای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. | 6 |
La luz se oscurecerá en su morada, y encima de él se apagará su lámpara.
قدمهای شرور سست میشوند و او قربانی نقشههای خود میگردد. | 7 |
Se cortarán sus pasos tan vigorosos, le precipitará su propio consejo;
او با پای خود به دام میافتد و تله پاشنهٔ پای او را میگیرد و او را رها نمیکند. | 8 |
pues meterá sus pies en la red, y caminará sobre una trampa.
Un lazo le enredará el calcañar, y será aprisionado en la red.
سر راه او تلهها پنهان شده است. | 10 |
Ocultas están en el suelo sus sogas, y la trampa está en su senda.
ترسها از هر طرف به او هجوم میآورند و او را قدم به قدم تعقیب میکنند. | 11 |
Por todas partes le asaltan terrores, que le embarazan los pies.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. | 12 |
Su robustez es pasto del hambre, y a su lado está la perdición,
مرض مهلک به جان او میافتد و او را به کام مرگ میکشاند. | 13 |
que roerá los miembros de su cuerpo; serán devorados por el primogénito de la muerte.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده میشود. | 14 |
Arrancado será de su morada donde se creía seguro; le arrastrarán al rey de los espantos.
خانهاش در زیر آتش گوگرد نابود میگردد. | 15 |
Nadie de los suyos habitará su tienda, azufre será sembrado sobre su morada.
ریشه و شاخههایش میخشکند و از بین میروند. | 16 |
Por abajo se secarán sus raíces, y por arriba le cortarán las ramas.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو میگردد و هیچکس او را به یاد نمیآورد. | 17 |
Perecerá en la tierra su memoria, ya no se oirá su nombre en las plazas.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده میشود. | 18 |
De la luz le arrojarán a la tiniebla, y lo echarán fuera del mundo.
در میان قومش نسلی از او باقی نمیماند. | 19 |
No dejará hijo ni posteridad en su pueblo, ni sobreviviente en el lugar de su peregrinación.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان میشوند. | 20 |
En el día (de su caída) se pasmará el Occidente, y el Oriente se sobrecogerá de espanto.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران میآید، بر سر آنانی که خدا را نمیشناسند. | 21 |
Así son las moradas de los impíos, y tal es el paradero del que no conoce a Dios.”