< ایوب 33 >
ای ایوب، خواهش میکنم به حرفهای من گوش بده، | 1 |
“Escucha ahora, oh Job, mi palabra, y a todos mis argumentos presta oído.
چون میخواهم با تو صحبت کنم. | 2 |
He aquí que abro mi boca; se mueve mi lengua para formar palabras en mi paladar.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، | 3 |
Lo que diré viene de un corazón recto, mis labios profieren la pura verdad.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است. | 4 |
El Espíritu de Dios me hizo, y el soplo del Omnipotente me dio vida.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست. | 5 |
Respóndeme, si puedes; prepárate para (contender) conmigo; tente dispuesto.
من هم مثل تو از گِل سرشته شدهام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، | 6 |
Mira, yo soy creatura de Dios, igual que tú; también yo fui formado del barro.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد. | 7 |
Por eso nada tienes que temer de mí, ni te abrumará el peso de mi persona.
من خود، این حرف را از دهان تو شنیدهام که گفتهای: | 8 |
Ahora bien, tú has dicho oyéndolo yo —bien escuché el son de tus palabras—:
«پاک و بیتقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشدهام. | 9 |
«Inocente soy, sin pecado, limpio soy, no hay iniquidad en mí.
خدا پی بهانه میگردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند. | 10 |
Pero Él busca pretextos contra mí, me considera como enemigo suyo;
خدا پای مرا در کنده میگذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر میگیرد.» | 11 |
pone en el cepo mis pies, observa todos mis pasos.»
اما ایوب تو اشتباه میکنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است. | 12 |
Precisamente en esto no tienes razón; te lo explicaré. Si Dios es más grande que el hombre,
چرا شکایت میکنی که خدا برای کارهایی که میکند توضیحی به انسان نمیدهد؟ | 13 |
¿por qué contiendes con Él, ya que Él no da cuenta de ninguno de sus actos?
خدا به شیوههای گوناگون با انسان سخن میگوید، اما انسان توجه نمیکند. | 14 |
Porque de una manera habla Dios, y también de otra, pero (el hombre) no le hace caso.
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو میگیرد، خدا بهوسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف میزند. | 15 |
En sueños, en visiones nocturnas, cuando cae letargo sobre los hombres, recostados en sus camas,
گوشهای او را باز میکند و به او هشداری میدهد تا | 16 |
entonces Él abre el oído del hombre, y le instruye en forma secreta,
او را از گناه و تکبر باز دارد. | 17 |
para apartarle de su obra. Así le retrae de la soberbia,
او انسان را از هلاکت و مرگ میرهاند. | 18 |
salva su alma de la perdición, y su vida del filo de la espada.
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب میکند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد میشود | 19 |
Corrige también al hombre con dolores en su lecho, y con continua angustia dentro de sus huesos;
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار میشود. | 20 |
de modo que tiene asco del pan y del bocado más exquisito.
به قدری لاغر و ضعیف میشود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمیماند | 21 |
Vase consumiendo su carne hasta desaparecer, y aparecen sus huesos que no se veían.
و پایش به لب گور میرسد، و جانش به دست حاملان مرگ. | 22 |
Se acerca su vida al sepulcro, y su existencia a los que la quitan.
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند، | 23 |
Pero si hay para él un ángel, un intercesor de entre mil, que explique al hombre su deber;
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیهای یافتهام.» | 24 |
y que se compadezca de él y diga (a Dios): «Líbrale para que no baje al sepulcro; yo he hallado el rescate (de su alma).»
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی میگردد. | 25 |
Entonces se vuelve más fresca que la de un niño su carne; será como en los días de su juventud;
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت میکند و او با شادی خدا را پرستش مینماید و خدا او را به وضع خوب گذشتهاش بر میگرداند. | 26 |
implora a Dios, y Este le es propicio. Así contemplará con júbilo su rostro, y (Dios) le devuelve su justicia.
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت. | 27 |
Cantará entonces entre los hombres, y dirá: «Yo había pecado, había pervertido la justicia, y no me fue retribuido según merecía;
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.» | 28 |
pues Él me libró del paso al sepulcro, y mi alma ve todavía la luz.»
خدا بارها این کار را برای انسان انجام میدهد | 29 |
Mira, todo esto hace Dios, dos y aun tres veces con el hombre,
و جان او را از مرگ میرهاند تا نور زندگی بر او بتابد. | 30 |
a fin de retraerlo de la muerte, y alumbrarlo con la luz de la vida.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛ | 31 |
Atiende, Job; escúchame; calla, que yo hablaré.
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ میخواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند. | 32 |
Si tienes algo que decir, respóndeme; habla, pues mi deseo es verte justo.
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم! | 33 |
Si no, escúchame en silencio, y yo te enseñaré sabiduría.”