< ایوب 20 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
ای ایوب، بیش از این نمیتوانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. | 2 |
“Por eso mis pensamientos me sugieren una respuesta, y a eso me mueve mi interior.
توهینهایت را تحمل کردهام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. | 3 |
He oído la reprensión con que me insultas, mas el espíritu que tengo me impulsa a responder según mi saber.
مگر نمیدانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ | 4 |
¿No sabes tú, que desde siempre, desde que hay hombre sobre la tierra,
el gozo de los malos es breve, y la alegría del impío un instante?
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، | 6 |
Aunque su arrogancia alcance hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
ولی بهزودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را میشناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ | 7 |
como su estiércol, para siempre perecerá; los que le vieron, dirán: «¿Dónde está?»
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. | 8 |
Como un sueño volará, y no lo hallarán; desaparecerá cual visión nocturna.
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانوادهاش. | 9 |
El ojo que le vio no le verá más, no verá otra vez su lugar.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. | 10 |
Sus hijos andarán pidiendo el favor de los pobres, y sus manos restituirán su riqueza.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. | 11 |
Sus huesos llenos aún de juvenil vigor, yacerán con él en el polvo.
او از طعم شرارت لذت میبرد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزهمزه میکند. | 12 |
Por dulce que sea el mal en su boca, y por más que lo oculte bajo su lengua,
si lo saborea y no lo suelta, si lo retiene en su paladar,
اما آنچه که خورده است در معدهاش ترش میشود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل میگردد. | 14 |
su manjar se convierte en sus entrañas, hiel de áspid se volverá en su interior.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. | 15 |
Se tragó riquezas, pero las vomitará; Dios se las arrancará de su vientre.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. | 16 |
Chupará veneno de áspides, y la lengua de la víbora le matará.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. | 17 |
Jamás verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. | 18 |
Devolverá lo que ganó, y no se lo tragará; será como riqueza prestada, en que no se puede gozar.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. | 19 |
Por cuanto oprimió y desamparó al pobre, robó casas que no había edificado,
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، | 20 |
y no se hartó su vientre, por eso no salvará nada de lo que tanto le gusta.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. | 21 |
Nada escapaba a su voracidad, por eso no durará su prosperidad.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. | 22 |
En medio de toda su abundancia le sobrevendrá la estrechez; toda clase de penas le alcanzará.
هنگامی که او میخورد و شکم خود را پر میکند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. | 23 |
Cuando se pone a llenarse el vientre, (Dios) le manda el furor de su ira, y hará llover sobre él su castigo.
در حالی که میکوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. | 24 |
Si huye de las armas de hierro, le traspasará el arco de bronce.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون میکشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. | 25 |
Se saca (la flecha), y sale de su cuerpo, se la arranca de su hiel cual hierro resplandeciente, y vienen sobre él los terrores;
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. | 26 |
una noche oscura traga sus tesoros, le consumirá fuego no encendido (por hombre); devorará cuanto quedare en su tienda.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. | 27 |
El cielo descubrirá su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. | 28 |
La riqueza de su casa desaparecerá, será desparramada en el día de Su ira.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. | 29 |
Tal es la suerte que Dios al impío tiene reservada, y la herencia que Dios le ha asignado.”