< UJobe 33 >
1 Kube kanti-ke, Jobe, ake uzwe inkulumo zami, ubeke indlebe kuwo wonke amazwi ami.
Men hør nu, Job, på min tale og lytt til alle mine ord!
2 Khangelani, sengivule umlomo wami, ulimi lwami lukhuluma emlonyeni wami.
Se, jeg har åpnet mine leber, allerede taler min tunge i min munn.
3 Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
4 UMoya kaNkulunkulu wangenza, lokuphefumula kukaSomandla kwanginika impilo.
Guds Ånd har skapt mig, og den Allmektiges ånde holder mig live.
5 Uba ulakho ngiphendula; zihlele phambi kwami, uzimise.
Hvis du kan, så svar mig! Rust dig mot mig, tred frem!
6 Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
7 Khangela, ukwethusa kwami kungakwethusi, lesandla sami singabi nzima phezu kwakho.
Redsel for mig skal ikke overvelde dig, og min myndighet ikke tynge dig.
8 Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
9 Ngimsulwa, kangilasiphambeko, ngihlanzekile, njalo kakulabubi kimi.
Ren er jeg, uten brøde, plettfri er jeg og fri for misgjerning;
10 Khangela, uthola amathuba okumelana lami, ungibala njengesitha sakhe.
men Gud søker grunn til fiendskap mot mig, han akter mig for sin uvenn;
11 Ufaka inyawo zami esigodweni, aqaphele zonke indlela zami.
han setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier.
12 Khangela, kulokhu kawulunganga; ngizakuphendula, ngoba uNkulunkulu mkhulu kulomuntu.
Nei, i dette har du ikke rett, svarer jeg dig; Gud er jo større enn et menneske.
13 Umphikiselani? Ngoba engaphenduli leyodwa yezindaba zakhe.
Hvorfor går du i rette med ham? Han svarer jo ikke et eneste ord.
14 Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
15 Ephutsheni, kumbono webusuku, lapho ubuthongo obunzima busehlela abantu, ekuwozeleni embhedeni;
I drøm, i nattlig syn, når dyp søvn faller på menneskene, når de slumrer på sitt leie,
16 abesesembula indlebe yabantu, aphawule ukuqondiswa kwabo;
da åpner han deres ører og trykker sitt segl på advarselen til dem,
17 ukuze aphambule umuntu ekwenzenikwakhe, afihle ukuzigqaja emuntwini,
for å få mennesket til å la sin gjerning fare og for å utrydde overmotet hos mannen,
18 anqande umphefumulo wakhe egodini, lempilo yakhe ekwedluleni ngenkemba.
for å berge hans sjel fra graven og hans liv fra å rammes av det drepende spyd.
19 Njalo ujeziswa ngobuhlungu embhedeni wakhe, langokuqaqamba kwamathambo akhe okungapheliyo,
Mennesket tuktes også med smerter på sitt leie, og en stadig uro går gjennem marg og ben.
20 ize impilo yakhe inengwe yisinkwa, lomphefumulo wakhe yikudla okuloyisekayo.
Han vemmes ved brød og hans sjel ved lekker mat.
21 Inyama yakhe iyaphela, ingabonakali, lamathambo akhe abekade engabonakali avele.
Hans kjøtt tæres bort, så en ikke ser det mere, og hans ben, som en før ikke så, ligger bare;
22 Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
23 Uba kulesithunywa kanye laye, umlamuli, oyedwa phakathi kwenkulungwane, ukutshela umuntu ukuqonda kwakhe,
Er det da hos ham en engel, en tolk, en av tusen, som forkynner mennesket dets rette vei,
24 uzakuba lomusa kuye athi: Mkhulule ekwehleleni egodini, sengithole inhlawulo.
da ynkes Gud over ham og sier: Fri ham fra å fare ned i graven! Jeg har fått løsepenger.
25 Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
26 Akhuleke kuNkulunkulu, ozakuba lesisa kuye, abone ubuso bakhe ngentokozo; ngoba uzabuyisela emuntwini ukulunga kwakhe.
Han beder til Gud, og han er ham nådig; han ser Guds åsyn med jubel, og han gir mennesket dets rettferdighet tilbake.
27 Ukhangela ebantwini athi: Ngonile, ngahlanekela okulungileyo, kodwa kakungisizanga.
Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke;
28 Uhlengile umphefumulo wami ekwedluleni egodini, lempilo yami izabona ukukhanya.
han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
29 Khangelani, lezizinto uNkulunkulu uyazenza ngomuntu kabili kumbe kathathu,
Se, alt dette gjør Gud to ganger, ja tre, mot en mann
30 ukuze abuyise umphefumulo wakhe egodini, ukuze akhanyiswe ngokukhanya kwabaphilayo.
for å frelse hans sjel fra graven, så han omstråles av de levendes lys.
31 Zwana, Jobe, ungilalele, uthule, njalo mina ngikhulume.
Gi akt, Job, hør på mig! Ti, så jeg får tale.
32 Uba kulamazwi, ungiphendule; khuluma, ngoba ngifisa ukutshengisa ukuthi ulungile.
Har du ord, så svar mig, tal! Jeg vil gjerne gi dig rett.
33 Uba kungenjalo, wena ngilalela; thula, njalo ngizakufundisa inhlakanipho.
Hvis ikke, så hør du på mig! Ti, så jeg får lære dig visdom.