< UJobe 32 >
1 Lawomadoda amathathu aseyekela ukumphendula uJobe, ngoba wayelungile emehlweni akhe.
De tre menn svarte ikke Job mere, fordi han var rettferdig i sine egne øine.
2 Lwaseluvutha ulaka lukaElihu indodana kaBarakeli umBuzi, owosendo lukaRamu. Ulaka lwakhe lwavuthela uJobe ngoba wazilungisisa yena kuloNkulunkulu.
Da optendtes Elihus vrede - han stammet fra Bus og var sønn av Barak'el, av Rams ætt. Mot Job optendtes hans vrede, fordi han holdt sig selv for å være rettferdig for Gud,
3 Ulaka lwakhe lwabavuthela labo abangane bakhe abathathu, ngoba bengatholanga impendulo, kube kanti bamlahla uJobe.
og mot hans tre venner optendtes hans vrede, fordi de ikke fant noget svar og allikevel dømte Job skyldig.
4 Kodwa UElihu wayelindele uJobe ekhuluma, ngoba babebadala ngensuku kulaye.
Elihu hadde ventet med å tale til Job, fordi de andre var eldre av år enn han.
5 UElihu esebonile ukuthi kwakungelampendulo emlonyeni walamadoda amathathu, ulaka lwakhe lwaseluvutha.
Da nu Elihu så at det ikke var noget svar i de tre menns munn, da optendtes hans vrede.
6 Ngakho uElihu indodana kaBarakeli umBuzi waphendula wathi: Mina ngingomncinyane ngezinsuku, lina-ke libadala; ngenxa yalokhu bengithikaza, ngesaba ukulitshela umcabango wami.
Så tok da Elihu, sønn av Barak'el, busitten, til orde og sa: Jeg er ung av år, og I er gråhårede; derfor holdt jeg mig tilbake og torde ikke uttale for eder hvad jeg vet.
7 Ngathi: Kakukhulume izinsuku, lobunengi beminyaka bazise inhlakanipho.
Jeg tenkte: La alderen tale og de mange år forkynne visdom!
8 Isibili umoya ukhona emuntwini, lokuphefumulela kukaSomandla kuyabanika ukuqedisisa.
Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
9 Abakhulu kabahlakaniphi ngezikhathi zonke, labalupheleyo kabaqedisisi isahlulelo.
De gamle er ikke alltid vise, ikke alltid forstår oldinger hvad rett er.
10 Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizatshengisa umcabango wami.
Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
11 Khangelani, bengiwalindele amazwi enu, ngabeka indlebe ekukhulumeni kwenu okuhlakaniphileyo, lisadinga amazwi.
Jeg ventet på eders ord, jeg lyttet efter forstandig tale fra eder, mens I grundet på hvad I skulde si.
12 Yebo, ngalilalela, khangelani-ke, kakho phakathi kwenu omvumisileyo uJobe, owaphenduleyo amazwi akhe.
Jeg gav akt på eder; men det var ingen av eder som gjendrev Job, ingen som svarte på hans ord.
13 Hlezi lithi: Sitholile inhlakanipho; nguNkulunkulu ozamxotsha, hatshi umuntu.
Si ikke: Vi har funnet visdom hos ham; bare Gud kan få bukt med ham, ikke noget menneske!
14 Kodwa kangihlelelanga amazwi, langamazwi enu kangiyikumphendula.
Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
15 Badideka, kabasaphendulanga, basusa amazwi kubo.
De er forferdet og svarer ikke mere; ordene er blitt borte for dem.
16 Ngasengilinda, kodwa kabakhulumanga, ngoba bema, kabasaphendulanga.
Skal jeg vente, fordi de ikke taler, fordi de står der og ikke svarer mere?
17 Lami ngizaphendula ingxenye yami, lami ngitshengise umcabango wami.
Også jeg vil nu svare for min del; også jeg vil uttale hvad jeg vet.
18 Ngoba ngigcwele amazwi, umoya wesisu sami uyangiqhubezela.
For jeg er full av ord; ånden i mitt indre driver mig.
19 Khangelani, isisu sami sinjengewayini engavulwanga, njengemigodla emitsha sizadabuka.
Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.
20 Ngizakhuluma ukuze ngiphefumule; ngivule indebe zami, ngiphendule.
Jeg vil tale, så jeg kan få luft; jeg vil åpne mine leber og svare.
21 Ake ngingaphakamisi ubuso bomuntu, ngingabizi umuntu ngebizo lokubamba amehlo.
Jeg vil ikke ta parti for nogen, og jeg vil ikke smigre for noget menneske;
22 Ngoba kangikwazi ukunika amabizo okubamba amehlo; masinyane umenzi wami angangisusa.
for jeg forstår ikke å smigre; ellers kunde min skaper lett rykke mig bort.