< UJobe 34 >

1 Wasephendula uElihu wathi:
Og Elihu tok atter til orde og sa:
2 Zwanini amazwi ami, zihlakaniphi, lani zazi, libeke indlebe kimi.
Hør mine ord, I vise, og lån mig øre, I forstandige!
3 Ngoba indlebe ihlola amazwi, njengolwanga lunambitha ukudla.
Øret prøver jo ord, likesom ganen smaker mat.
4 Asizikhetheleni isahlulelo; sazi phakathi kwethu okuhle.
La oss velge det som er rett; la oss sammen søke å finne ut hvad der er godt!
5 Ngoba uJobe uthe: Ngilungile, kodwa uNkulunkulu ususe isahlulelo sami;
Job har jo sagt: Jeg er rettferdig, og Gud har tatt min rett fra mig;
6 ngiqamba amanga ngimelene lelungelo lami; umtshoko wami kawelapheki, ngaphandle kwesiphambeko.
tross min rett skal jeg være en løgner; en drepende pil har rammet mig, enda der ingen brøde er hos mig.
7 Nguwuphi umuntu onjengoJobe? Unatha ukuklolodelwa njengamanzi,
Hvem er en mann som Job, han som drikker bespottelse som vann
8 ahambahambe exukwini labenzi bobubi, ahambe labantu benkohlakalo.
og gir sig i lag med dem som gjør ondt, og søker omgang med ugudelige menn?
9 Ngoba uthe: Kakumsizi umuntu nxa ethokoza ngoNkulunkulu.
For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
10 Ngakho, bantu bengqondo, ngilalelani: Kakube khatshana loNkulunkulu ukwenza inkohlakalo, loSomandla ukwenza isiphambeko.
Derfor, I forstandige, hør på mig! Det være langt fra Gud å gjøre noget syndig og fra den Allmektige å være urettferdig!
11 Ngoba umsebenzi womuntu uzawubuyisela kuye, amenze athole njengendlela yalowo lalowo.
Han lønner mennesket efter dets gjerninger og gjengjelder mannen efter hans ferd.
12 Yebo, isibili uNkulunkulu kenzi okubi, njalo uSomandla kagobisi isehlulelo.
Ja sannelig, Gud gjør ikke noget syndig, og den Allmektige forvender ikke retten.
13 Ngubani owambeka phezu komhlaba? Kumbe ngubani owamisa umhlaba wonke?
Hvem har overgitt jorden til hans varetekt, og hvem har overlatt hele jorderike til ham?
14 Uba ebeka inhliziyo yakhe phezu kwakhe, uzabuthela umoya wakhe lomphefumulo wakhe kuye.
Dersom han bare vilde tenke på sig selv og dra sin Ånd og sin ånde til sig igjen,
15 Inyama yonke ibizaphela kanyekanye, lomuntu abuyele ethulini.
da skulde alt kjød opgi ånden på én gang, og mennesket bli til støv igjen.
16 Uba kulokuqedisisa-ke, zwana lokhu, ubeke indlebe elizwini lamazwi ami.
Men gi nu akt og hør på dette, lytt nøye til mine ord!
17 Kambe, ozonda isehlulelo ubengabusa yini? Kambe uzamlahla yini olungileyo kakhulu?
Kan vel en som hater retten, være hersker? Eller tør du fordømme den Rettferdige, den Mektige?
18 Angatsho yini enkosini: Mkhohlisi; kuziphathamandla: Lina abangelaNkulunkulu?
Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?
19 Kuye ongemukeli ubuso beziphathamandla, engananzi isinothi phambi komyanga? Ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe.
Gud tar jo ikke parti for fyrster og akter ikke en rik høiere enn en fattig? De er jo alle hans henders verk.
20 Bayafa ngesikhatshana; laphakathi kobusuku abantu bayaqhuqhiswa, bedlule; kuzasuswa olamandla kungelasandla.
I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd.
21 Ngoba amehlo akhe aphezu kwendlela zomuntu, uyabona zonke izinyathelo zakhe.
For hans øine vokter på hver manns veier, og han ser alle hans skritt;
22 Kakulamnyama njalo kakulathunzi lokufa lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
det finnes intet mørke og ingen dødsskygge hvor de som gjør ondt kan skjule sig;
23 Ngoba kabi lokhu enaka umuntu, ukuthi aye kuNkulunkulu esahlulelweni.
Gud har ikke nødig å gi lenge akt på en mann før han må møte for Guds dom.
24 Uyaphahlaza abalamandla kungahlolwanga, amise abanye endaweni zabo.
Han knuser de mektige uten å granske deres sak og setter så andre i deres sted.
25 Ngakho uyayazi imisebenzi yabo, uyabagenqula ebusuku, bachotshozwe.
Ja, han kjenner deres gjerninger, og han slår dem ned om natten så de går til grunne.
26 Uyabatshaya njengababi endaweni yababukelayo.
Han tukter dem som ugjerningsmenn, på et sted hvor alle kan se det;
27 Ngenxa yokuthi bephambukile ekumlandeleni, bengananzanga leyodwa yezindlela zakhe,
for derfor vek de bort fra ham og aktet ikke på nogen av hans veier,
28 baze benza ukukhala komyanga kufike kuye, njalo wakuzwa ukukhala kwabahluphekayo.
forat de skulde la de fattiges skrik komme for ham, forat han skulde høre de undertryktes rop.
29 Lapho yena ethulisa, ngubani-ke ongaziphatha ngenkohliso? Lapho efihla ubuso, ngubani-ke ongambona? Loba esizweni loba emuntwini eyedwa.
Lar han være å skride inn, hvem tør da fordømme ham? Skjuler han sitt åsyn, hvem får da se ham? Både med et folk og med et enkelt menneske gjør han jo således,
30 Ukuze abantu abangabazenzisi bangabusi, ukuze bangabi yimijibila ebantwini.
forat et gudløst menneske ikke skal herske, forat det ikke skal være snarer for folket.
31 Isibili uthe kuNkulunkulu: Ngithwele isijeziso, kangiyikona.
For har vel et slikt menneske nogensinne sagt til Gud: Jeg har vært overmodig, jeg vil herefter ikke gjøre det som ondt er;
32 Lokhu engingakuboniyo ngifundise wena; uba ngenze okubi kangisayikukwenza futhi.
det jeg ikke ser, det må du lære mig; har jeg gjort urett, så vil jeg ikke gjøre det mere?
33 Uzaphindisela yini njengokuthanda kwakho, loba uyala, loba wena ukhetha, njalo kungesimi? Wazini-ke? Khuluma.
Skulde han vel gjengjelde efter ditt tykke? Du har jo klandret ham. Så må du velge og ikke jeg, og hvad du vet, får du si.
34 Abantu abalokuqedisisa bazakhuluma kimi, lomuntu ohlakaniphileyo uzangizwa.
Forstandige menn vil si til mig, ja hver vismann som hører på mig:
35 UJobe ukhulume engelalwazi, lamazwi akhe kawalanhlakanipho.
Job taler uten skjønnsomhet, og hans ord er ikke forstandige.
36 Kungathi ngabe uJobe uyahlolwa kuze kube sekupheleni, ngenxa yempendulo zakhe njengabantu ababi.
Gid Job måtte bli prøvd uavlatelig, fordi han har svart på onde menneskers vis!
37 Ngoba esonweni sakhe wengezelela ububi, etshaya izandla phakathi kwethu, esandisa amazwi akhe emelene loNkulunkulu.
For til sin synd legger han brøde; her iblandt oss klapper han i hendene og bruker mange ord om Gud.

< UJobe 34 >