< UJobe 31 >
1 Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
2 Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
Hvad lodd vilde jeg ellers få av Gud i himmelen, eller hvad arv av den Allmektige i det høie?
3 Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
Rammer ikke fordervelse den urettferdige, og ulykke dem som gjør det onde?
4 Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
Ser ikke han mine veier, og teller han ikke alle mine skritt?
5 Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik
6 kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
- la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld -
7 Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender,
8 kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
9 Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
10 umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
gid da min hustru må male korn for en annen, og andre menn bøie sig over henne!
11 Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
For slikt er en skjenselsdåd, det er en misgjerning, hjemfalt til dom;
12 Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
13 Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
Har jeg krenket min træls og min trælkvinnes rett, når de hadde nogen trette med mig?
14 pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
Hvad skulde jeg da gjøre om Gud stod op, og hvad skulde jeg svare ham om han gransket saken?
15 Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?
16 Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
17 kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?
18 (ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
Nei, fra min ungdom av vokste han op hos mig som hos en far, og fra min mors liv av førte jeg henne ved hånden.
19 uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
20 uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
Måtte ikke hans lender velsigne mig, fordi han fikk varme sig med ull av mine får?
21 uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
22 kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
Gid da min skulder må falle fra sitt ledd, og min arm bli brutt løs fra sin skål!
23 Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
For Guds straff fylte mig med redsel, og mot hans velde maktet jeg intet.
24 Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
Har jeg satt mitt håp til gullet og sagt til gullklumpen: Du er min tillit?
25 Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
Har jeg gledet mig fordi min rikdom blev stor, og fordi min hånd vant mig meget gods?
26 uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
Når jeg så sollyset, hvorledes det strålte, og månen, hvor herlig den skred frem,
27 lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
28 lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
29 Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
Har jeg gledet mig ved min fiendes uferd og jublet når ulykken rammet ham?
30 njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
Nei, jeg tillot ikke min munn å synde ved å forbanne ham og ønske ham døden.
31 uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
Må ikke mine husfolk vidne at enhver fikk mette sig ved mitt bord?
32 Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
Aldri måtte en fremmed ligge utenfor mitt hus om natten; jeg åpnet mine dører for den veifarende.
33 Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
Har jeg, som mennesker pleier, skjult mine synder og dulgt min misgjerning i min barm,
34 Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
fordi jeg fryktet den store mengde og var redd for de fornemme slekters forakt, så jeg tidde stille og ikke gikk ut av min dør?
35 Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
Å, om jeg hadde nogen som vilde høre på mig! Se, her er min underskrift, la den Allmektige svare mig! Å, om jeg hadde det skrift min motpart har satt op!
36 Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
37 Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
38 Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
Dersom min aker skriker over mig, og alle dens furer gråter,
39 uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
dersom jeg har fortæret dens grøde uten betaling og utslukket dens eiers liv,
40 kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.
gid det da må vokse torner på min aker istedenfor hvete og ugress istedenfor bygg! Her ender Jobs ord.