< UJobe 30 >

1 Kodwa khathesi abatsha kulami ngensuku bayangihleka, oyise babo engangingabadelela ukubafaka lezinja zomhlambi wami.
[Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Yebo, amandla ezandla zabo ayengaba yini kimi, ukuvuthwa kwabo sekuphelile?
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
3 Ngenswelo langendlala bajujukile, bangqathuze elizweni elomileyo, elalikade liyinkangala legwadule.
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
4 Abakha imibhida yetshwayi enkotheni, lempande yesihlahla serotemu iyikudla kwabo.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
5 Baxotshwa phakathi kwabantu; bamemeza ngabo kungathi lisela;
qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 ukuthi bahlale eliweni lezihotsha, imigodi yenhlabathi, lamadwala.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
7 Bayakhonya phakathi kwenkotha, babuthane phansi kokhula.
qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
8 Bangabantwana beziphukuphuku, yebo abantwana abangelabizo; betshaywa, bexotshwa emhlabeni.
filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 Khathesi sengiyingoma yabo, sengiyisiga sabo.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 Banengwa yimi, bamela khatshana lami; kabayekeli ukungikhafulela ebusweni ngamathe.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 Ngoba ukhulule intambo yami, wangicindezela, ngakho balahle itomu phambi kwami.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 Ngakwesokunene abatsha bayasukuma, bafuqa inyawo zami, bangivusela indlela zabo zokubhubhisa.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Badiliza indlela yami, bancedisa ukuqhubela phambili incithakalo yami, kabalamncedisi.
Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
14 Beza kungathi bafohlela esikhaleni esibanzi; phakathi kwencithakalo batheleka.
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Izesabiso ziphendukele phezu kwami; baxotshana lodumo lwami njengomoya, lempumelelo yami yedlula njengeyezi.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Khathesi-ke umphefumulo wami uyazithulula phezu kwami; insuku zosizi zingibambile.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 Ubusuku bugwaza amathambo ami phakathi kwami, lokungingqathuzayo kakuphumuli.
Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
18 Ngobunengi bamandla akhe isembatho sami siyaguqulwa; uyangibhinca njengesiphika sebhatshi lami.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
19 Ungiphosele odakeni, senginjengothuli lomlotha.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Ngiyakhala kuwe, kodwa kawungiphenduli; ngiyasukuma, unginanzelele nje.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 Usuphenduke waba lesihluku kimi; ngamandla esandla sakho umelana lami.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Ungiphakamisela emoyeni, ungigadise kuwo, ungincibilikisele kusiphepho.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
23 Ngoba ngiyazi ukuthi uzangibuyisela ekufeni, lendlini emiselwe bonke abaphilayo.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 Kodwa umuntu kayikwelulela isandla engcwabeni, kumbe encithakalweni yakhe akhalele usizo.
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Kangimkhalelanga inyembezi yini owayelensuku ezilukhuni, umphefumulo wami wadabuka ngongumyanga?
Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Lapho ngilindele okuhle, kweza okubi; lapho ngilindele ukukhanya, kweza umnyama.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Imibilini yami yabila, kayithulanga, lensuku zosizi zingandulele.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
28 Ngahamba ngilila, kungelalanga; ngasukuma ebandleni ngakhalela usizo.
Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
29 Ngingumfowabo wemigobho, lomngane wezintshe.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 Isikhumba sami simnyama phezu kwami, lamathambo ami atshile ngokutshisa.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Ichacho lami selibe yisililo, lomhlanga wami uyilizwi labakhala inyembezi.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.]

< UJobe 30 >