< UJobe 29 >
1 UJobe wasebuya ephakamisa isaga sakhe wathi:
Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:
2 Kungathi ngabe nginjengenyangeni zamandulo, njengensukwini uNkulunkulu angigcine ngazo,
[Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?
3 lapho isibane sakhe sakhanya phezu kwekhanda lami; ngahamba emnyameni ngokukhanya kwakhe!
Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:
4 Njengoba nganginjalo ensukwini zokuvuthwa kwami, lapho iseluleko sikaNkulunkulu sasiphezu kwethente lami,
sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:
5 lapho uSomandla wayeseselami, labantwana bami bengiphahlile,
quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei:
6 lapho ngagezisa izinyathelo zami ngolaza, ledwala langithululela imifula yamafutha!
quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei:
7 Lapho ngaphuma ngaya esangweni ngidabula umuzi, ngalungisa isihlalo sami emdangeni;
quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.
8 amajaha angibona, acatsha; lamaxhegu asukuma ema;
Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
9 iziphathamandla zayekela ukukhuluma, zabeka isandla phezu komlomo wazo;
Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.
10 ilizwi labakhulu lacatsha, lolimi lwabo lwanamathela elwangeni lwabo.
Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 Lapho indlebe isizwa yangibusisa, lelihlo libona langifakazela,
Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi:
12 ngoba ngakhulula umyanga okhalayo, lentandane, longelamsizi.
eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.
13 Isibusiso sobhubhayo sehlele phezu kwami, njalo ngenza inhliziyo yomfelokazi ihlabele ngentokozo.
Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.
14 Ngembatha ukulunga, kwangembesa; isahlulelo sami saba njengesembatho lomqhele.
Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
15 Ngangingamehlo koyisiphofu, ngangizinyawo kusiqhuli.
Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 Nganginguyise wabayanga, lendaba engingayaziyo ngayihlolisisa.
Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
17 Ngasengisephula umhlathi womubi, ngamenza alahle impango emazinyweni akhe.
Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.
18 Ngasengisithi: Ngizaphela lesidleke sami, ngandise insuku njengetshebetshebe.
Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.
19 Impande zami zinabele emanzini, lamazolo alale ubusuku ogatsheni lwami.
Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.
20 Udumo lwami lutsha kimi, ledandili lami laguquka esandleni sami.
Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 Bangilalela, belindele, bathulela iseluleko sami.
Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.
22 Emva kwelizwi lami kabaphendulanga, lelizwi lami lathontela phezu kwabo.
Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
23 Bangilindela njengezulu, lomlomo wabo bawukhamisela izulu lokucina.
Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 Lapho ngibahlekela, kabakholwanga, lokukhanya kobuso bami kabakuwiselanga phansi.
Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 Ngakhetha indlela yabo ngahlala ngiyinhloko, ngahlala njengenkosi phakathi kweviyo, njengoduduza abalilayo.
Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.]