< UJobe 15 >
1 Wasephendula uElifazi umThemani wathi:
Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2 Ohlakaniphileyo angaphendula yini ulwazi olungumoya, agcwalise isisu sakhe ngomoya wempumalanga?
Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
3 Aphikise ngamazwi angasizi lutho, langenkulumo ezingelanzuzo yini?
Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
4 Yebo, wena uyachitha ukwesaba, uvimbela umkhuleko phambi kukaNkulunkulu.
Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
5 Ngoba umlomo wakho ufundisa ububi bakho, ukhethe ulimi lwamaqili.
for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
6 Umlomo wakho uyakulahla, kayisimi; yebo, indebe zakho ziyafakaza ngawe.
Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
7 Ungumuntu wokuqala owazalwayo yini? Kumbe wazalwa mandulo kwamaqaqa yini?
Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
8 Uzwile yini icebo langasese likaNkulunkulu? Kumbe uzigodlele inhlakanipho yini?
Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
9 Kuyini okwaziyo esingakwaziyo? Kuyini okuqedisisayo okungekho kithi?
Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
10 Kukhona phakathi kwethu lempunga lekhehla, omdala ngensuku kuloyihlo.
Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
11 Zincinyane yini kuwe induduzo zikaNkulunkulu, lelizwi elikhulunywa kuhle lawe?
Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
12 Kungani inhliziyo yakho ikumukisa? Njalo kungani amehlo akho ephayiza,
Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
13 ukuthi uphendule umoya wakho umelane loNkulunkulu, ukhuphe amazwi anje emlonyeni wakho?
siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
14 Umuntu uyini ukuthi abe ngohlambulukileyo, lozelwe ngowesifazana ukuthi abe ngolungileyo?
Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
15 Khangela, kathembeli kwabangcwele bakhe, lamazulu kawahlambulukanga emehlweni akhe.
Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
16 Kukangakanani umuntu onengekayo lowonakeleyo, onatha ububi njengamanzi!
langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
17 Ngizakutshengisa, ungilalele, lengikubonileyo ngizakulandisa,
Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
18 lokho izihlakaniphi ezikukhulumileyo kusukela kuboyise, njalo kazikufihlanga,
det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
19 okwanikwa kuzo zodwa ilizwe, lokungadlulanga izihambi phakathi kwazo.
til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
20 Insuku zonke zokhohlakeleyo uzizwisa ubuhlungu, lenani leminyaka ebekelelwe umcindezeli.
En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
21 Umsindo wezethuso usendlebeni zakhe; empumelelweni umchithi uzamfikela.
Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
22 Kakholwa ukuthi uzaphenduka emnyameni, kodwa ukuthi ulindelwe yinkemba.
Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
23 Uzulela ukudla. Kungaphi? Uyazi ukuthi usuku lobumnyama lulungisiwe esandleni sakhe.
Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side.
24 Uhlupho losizi kuyamethusa, kumehlule njengenkosi elungele impi.
Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
25 Ngoba welule isandla sakhe emelene loNkulunkulu, wenza ngamandla ukumelana loSomandla.
fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
26 Wagijima emelene laye ngentamo, ngohlonzi lwamaqhubu ezihlangu zakhe.
stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
27 Ngoba wambomboza ubuso bakhe ngamafutha akhe, wenza ukhalo lwakhukhumala ngamafutha.
fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
28 Uhlala emizini echithekileyo, izindlu abangahlali kuzo, ezilungele ukuba zinqumbi.
og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
29 Kayikunotha, lenotho yakhe kayiyikuma, lenzuzo yakhe kayiyikusabalala emhlabeni.
Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
30 Kayikusuka emnyameni; ilangabi lizakomisa ihlumela lakhe, njalo uzasuka ngokuphefumula komoya wakhe.
Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
31 Oduhisiweyo kangathembeli ezenini, ngoba ize lizakuba ngumvuzo wakhe.
Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
32 Kuzafezwa kungakabi lusuku lwakhe, logatsha lwakhe aluyikuba luhlaza.
Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
33 Uzawohloza izithelo zakhe ezingavuthwanga njengevini, athintithe impoko zakhe njengesihlahla somhlwathi.
Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
34 Ngoba inhlangano yabazenzisi izakuba ngengelazithelo, lomlilo uzaqothula amathente ezivalamlomo.
for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
35 Bamitha uhlupho, bazale isono, lesizalo sabo silungisa inkohliso.
De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.