< UJobe 14 >
1 Umuntu, ozelwe ngowesifazana ulensuku ezimfitshane, ezigcwele inhlupheko.
Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
2 Uyavela njengeluba, abune, abaleke njengesithunzi, akemi.
Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
3 Kambe onjalo umvulela amehlo akho, ungingenise ekwahlulelweni kanye lawe.
Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
4 Ngubani ongaveza okuhlambulukileyo kokungcolileyo? Kakho loyedwa.
Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
5 Lokhu insuku zakhe zimisiwe, inani lenyanga zakhe likuwe, ummisele imingcele yakhe angeyedlule;
Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
6 ungamkhangeli, ukuze aphumule, aze athokoze ngosuku lwakhe njengesiqatshwa.
så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
7 Ngoba kukhona ithemba esihlahleni uba siganyulwa ukuthi sizabuya sihlume, lokuthi ihlumela laso kaliyikuphela.
For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
8 Lanxa impande yaso isiba ndala emhlabeni, lesiphunzi saso sifele emhlabathini,
om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
9 ngephunga lamanzi sizahluma, senze ingatsha njengesithombo.
så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
10 Kodwa umuntu uyafa alaliswe phansi, yebo, umuntu uyaphela, ungaphi-ke?
Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
11 Amanzi ayemuka elwandle, lomfula uyoma utshe,
Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
12 ngokunjalo umuntu uyalala phansi angavuki; kuze kuthi amazulu angabikho, bangavuki, kumbe bangaphatshanyiswa ebuthongweni babo.
så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
13 Kungathi ungangifihla engcwabeni, ungithukuze, ize iphenduke intukuthelo yakho, ungimisele isikhathi esimisiweyo, ungikhumbule! (Sheol )
Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu! (Sheol )
14 Uba umuntu esifa, uzabuya aphile yini? Zonke insuku zemfazo yami ngizalinda, kuze kufike ukukhululwa kwami.
Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
15 Uzabiza, mina-ke ngizasabela, uzalangatha umsebenzi wezandla zakho.
du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
16 Kanti khathesi uyazibala izinyathelo zami; kawuyikuqaphelisa ngesono sami yini?
Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
17 Isiphambeko sami sinanyekwe esikhwameni, wasusibekela isono sami.
Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
18 Isibili-ke intaba ewayo iyabhidlika, ledwala liyasuswa endaweni yalo.
Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
19 Amanzi ayaguguda amatshe, impophoma zawo ziyakhukhula ubhuqu lomhlaba. Uyachitha-ke ithemba lomuntu.
som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
20 Uyamehlula phakade, adlule; uyaguqula ubuso bakhe, umxotshe.
du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
21 Amadodana akhe ayadunyiswa, kodwa engakwazi; kumbe ayehliselwa phansi, kodwa angakunanzeleli.
Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
22 Kodwa inyama yakhe kuye isebuhlungwini, lomphefumulo wakhe kuye uyalila.
Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.