< Banzembo 73 >

1 Nzembo ya Azafi. Solo, Nzambe azali malamu mpo na Isalaele, mpo na bato oyo bazali mitema peto.
En salme av Asaf. Ja, Gud er god mot Israel, mot de rene av hjertet.
2 Nzokande mpo na ngai, etikalaki moke ete makolo na ngai eselumuka, etikalaki moke ete nakweya,
Men jeg - nær hadde mine føtter snublet, på lite nær var mine trin glidd ut.
3 pamba te nazalaki kolula bato ya lofundu tango nazalaki komona kimia ya bato mabe.
For jeg harmedes over de overmodige da jeg så at det gikk de ugudelige vel.
4 Kino na kufa na bango, bazalaka na mitungisi te, nzoto na bango ezalaka sembesembe.
For de er fri for lidelser inntil sin død, og deres styrke er vel ved makt.
5 Kati na bango, moko te amonaka pasi oyo bato nyonso bamonaka; babelaka te bokono oyo ezwaka bato.
De kjenner ikke til nød som andre folk, og de blir ikke plaget som andre mennesker.
6 Yango wana, lolendo ekoma lokola mayaka na bakingo na bango, mpe makambo na kanza ekoma lokola elamba na bango.
Derfor er overmot deres halssmykke, vold omhyller dem som et klædebon.
7 Miso na bango engengaka na bilongi etonda na mafuta; mitema na bango esalaka kaka mabongisi ya mabe;
Deres øine står ut av fedme, hjertets tanker bryter frem.
8 batiolaka mpe balobaka mabe, bagangelaka minyoko.
De håner og taler i ondskap om undertrykkelse; fra det høie taler de.
9 Minoko na bango etombokelaka Likolo, mpe lolemo na bango esakanelaka mokili.
De løfter sin munn op til himmelen, og deres tunge farer frem på jorden.
10 Yango wana bato balandaka bango mpe bamelaka maloba na bango lokola mayi.
Derfor får de sitt folk til å vende sig om til dem, og vann i overflod suger de i sig.
11 Balobaka: « Nzambe akoyeba ndenge nini? Ye-Oyo-Aleki-Likolo azali ata na boyebi? »
Og de sier: Hvorledes skulde Gud vite noget? Er det vel kunnskap hos den Høieste?
12 Tala ndenge bato mabe bazalaka: tango nyonso, bazalaka na mitungisi te, mpe bomengo na bango emataka se komata.
Se, dette er de ugudelige, og evig trygge vokser de i velmakt.
13 Solo, ezali kaka na pamba nde nabatelaki motema na ngai peto; ezali kaka na pamba nde nasukolaki maboko na ngai mpo ete nasala mabe te!
Ja, forgjeves har jeg renset mitt hjerte og tvettet mine hender i uskyld;
14 Mikolo nyonso, nanyokwamaka; mpe tongo nyonso, nazwaka etumbu.
jeg blev dog plaget hele dagen, og hver morgen kom til mig med tukt.
15 Soki nalobi: « Nakoloba lokola bango, » wana nateki penza lokumu ya libota na Yo.
Dersom jeg hadde sagt: Jeg vil tale således, se, da hadde jeg vært troløs mot dine barns slekt.
16 Tango nakanisaki mpo na koluka kososola, nayokaki pasi na motema
Og jeg tenkte efter for å forstå dette; det var en plage i mine øine
17 kino nakendeki na Esika ya bule ya Nzambe mpe nasosolaki ndenge nini bakosuka.
- inntil jeg gikk inn i Guds helligdommer og gav akt på deres endelikt.
18 Solo, otielaka bango biloko ya moselu, okweyisaka bango kati na libebi.
Ja, på glatte steder setter du dem; du lot dem falle, så de gikk til grunne.
19 Ndenge nini babebisamaka mbala moko, bakomaka na suka, mpe somo elimwisaka bango!
Hvor de blev ødelagt i et øieblikk! De gikk under og tok ende med forferdelse.
20 Ndenge ndoto elimwaka soki moto alamuki na pongi, Nkolo, olimwisaka lisolo ya bomoi na bango tango kaka otelemaka.
Likesom en akter for intet en drøm når en har våknet op, således akter du, Herre, deres skyggebillede for intet når du våkner op.
21 Tango motema na ngai ezalaki kotomboka mpe molimo na ngai emitungisaki,
Når mitt hjerte var bittert, og det stakk mig i mine nyrer,
22 nasilaki mayele, nakomaki lokola zoba, nakomaki lokola nyama liboso na Yo.
da var jeg ufornuftig og forstod intet; som et dyr var jeg imot dig.
23 Nzokande, nazalaka tango nyonso elongo na Yo; osimba ngai na loboko na ngai ya mobali.
Men jeg blir alltid hos dig, du har grepet min høire hånd.
24 Otambolisaka ngai na nzela ya toli na Yo, mpe, na sima, okoyamba ngai kati na nkembo.
Du leder mig ved ditt råd, og derefter optar du mig i herlighet.
25 Kuna na Likolo, nani azali mpo na ngai soki Yo te? Mpe awa na mokili, nasepela na nani soki na Yo te?
Hvem har jeg ellers i himmelen? Og når jeg har dig, har jeg ikke lyst til noget på jorden.
26 Nzoto na ngai ekoki kobeba, mpe motema na ngai ekoki kolemba; kasi Nzambe azali Libanga mpe libula na ngai mpo na tango nyonso.
Vansmekter enn mitt kjød og mitt hjerte, så er dog Gud mitt hjertes klippe og min del evindelig.
27 Bato nyonso oyo bazali mosika na Yo bakokufa; obebisaka bato nyonso oyo batosaka Yo te.
For se, de som holder sig borte fra dig, går til grunne; du utrydder hver den som faller fra dig i hor.
28 Kasi mpo na ngai, ezali malamu kozala pene ya Nzambe. Nakomisi Nkolo Yawe ebombamelo na ngai, mpo na kopanza sango ya misala na Yo nyonso.
Men for mig er det godt å holde mig nær til Gud; jeg setter min lit til Herren, Israels Gud, for å fortelle alle dine gjerninger.

< Banzembo 73 >