< Banzembo 78 >
1 Nzembo ya Azafi. Bino, bato na ngai, boyoka malako na ngai! Bopesa matoyi na maloba ya monoko na ngai!
En læresalme av Asaf. Lytt, mitt folk, til min lære, bøi eders ører til min munns ord!
2 Nakofungola monoko na ngai mpo na lisese, nakosakola makambo oyo ebombama wuta na tango ya kala.
Jeg vil oplate min munn med tankesprog, jeg vil la utstrømme gåtefulle ord fra fordums tid.
3 Makambo oyo toyoka, oyo toyebi, oyo batata na biso bayebisa biso.
Det vi har hørt og vet, og det våre fedre har fortalt oss,
4 Tokobombela yango bakitani na bango te, kasi tokoloba na bikeke oyo ekoya na sima nkembo ya masanzoli ya Yawe, nguya na Ye mpe bikamwa oyo asalaki.
det vil vi ikke dølge for deres barn, men for den kommende slekt fortelle Herrens pris og hans styrke og de undergjerninger som han har gjort.
5 Apesaki malako mpo na bolamu ya Jakobi, atiaki mibeko kati na Isalaele, apesaki mitindo epai ya batata na biso ete bateya yango epai ya bana mibali na bango,
Han har reist et vidnesbyrd i Jakob og satt en lov i Israel, som han bød våre fedre å kunngjøre sine barn,
6 mpo ete bikeke oyo ekoya sima eyeba yango, ekeke ya bana oyo bakobotama. Tika ete batelema mpe bayebisa yango na bana na bango,
forat den kommende slekt, de barn som skulde fødes, kunde kjenne dem, kunde stå frem og fortelle dem for sine barn
7 mpo ete batonga elikya na bango kati na Nzambe, babosana te misala ya Nzambe mpe babatela mibeko na Ye.
og sette sitt håp til Gud og ikke glemme Guds gjerninger, men holde hans bud
8 Boye, bakozala te lokola bakoko na bango, oyo bazalaki mito makasi mpe batomboki, oyo mitema na bango ezalaki sembo te na miso ya Nzambe, mpe milimo na bango ezangaki boyengebene epai na Ye.
og ikke være som deres fedre, en opsetsig og gjenstridig slekt, en slekt som ikke gjorde sitt hjerte fast, og hvis ånd ikke var trofast mot Gud.
9 Bato ya libota ya Efrayimi basimbaki batolotolo, kasi na mokolo ya etumba, bakimaki.
Efra'ims barn, de rustede bueskyttere, vendte om på stridens dag.
10 Babatelaki te Boyokani ya Nzambe mpe baboyaki kotosa mibeko na Ye;
De holdt ikke Guds pakt og vilde ikke vandre i hans lov,
11 babosanaki bikamwa na Ye mpe makambo minene oyo atalisaki bango.
og de glemte hans store gjerninger og de under som han hadde latt dem se.
12 Na miso ya bakoko na bango, asalaki bikamwa kati na Ejipito, na etuka ya Tsoani;
For deres fedres øine hadde han gjort under i Egyptens land, på Soans mark.
13 akabolaki ebale monene mpo na kolekisa bango, atelemisaki mayi lokola mir.
Han kløvde havet og lot dem gå gjennem det og lot vannet stå som en dynge.
14 Na moyi, azalaki kotambolisa bango na nzela ya lipata; mpe na butu, na nzela ya pole ya moto.
Og han ledet dem ved skyen om dagen og hele natten ved ildens lys.
15 Apasolaki mabanga kati na esobe mpe amelisaki bango mayi ebele, lokola mayi ya bibale;
Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
16 abimisaki mayi wuta na libanga mpe asalaki ete etiola lokola mayi ya ebale.
Og han lot bekker gå ut av klippen og vann flyte ned som strømmer.
17 Kasi bakobaki kaka kosala masumu liboso na Ye, kotombokela Ye-Oyo-Aleki-Likolo, kati na esobe.
Men de blev ennu ved å synde mot ham, å være gjenstridige mot den Høieste i ørkenen.
18 Bamekaki Nzambe na nko, na kosenga bilei kolanda posa na bango.
Og de fristet Gud i sitt hjerte, så de krevde mat efter sin lyst.
19 Balobaki mabe na tina na Nzambe: « Boni, Ye Nzambe azali penza na makoki ya kopesa biso bilei kati na esobe?
Og de talte mot Gud, de sa: Kan vel Gud dekke bord i ørkenen?
20 Solo, abetaki libanga, mayi ebimaki, mpe ebimaki penza ebele. Boni, akokoka lisusu kopesa biso mapa to misuni epai ya bato na Ye? »
Se, han har slått klippen så det fløt ut vann, og bekker strømmet over; mon han også kan gi brød, eller kan han komme med kjøtt til sitt folk?
21 Tango Yawe ayokaki bongo, asilikaki makasi; moto na Ye epelelaki Jakobi, mpe kanda makasi na Ye ekitelaki Isalaele,
Derfor, da Herren hørte det, harmedes han, og ild optendtes mot Jakob, og vrede reiste sig mot Israel,
22 pamba te batiaki elikya na Nzambe te, bandimaki te ete akoki kokangola bango.
fordi de ikke trodde på Gud og ikke stolte på hans frelse.
23 Nzokande, apesaki mitindo na mapata mpe afungolaki bikuke ya likolo,
Og han gav skyene der oppe befaling og åpnet himmelens porter.
24 anokiselaki bango mana lokola mvula mpo na kopesa bilei, apesaki bango ble ya Likolo.
Og han lot manna regne over dem til føde og gav dem himmelkorn.
25 Moko na moko aliaki mapa ya ba-anjelu. Atindelaki bango bilei ebele penza.
Englebrød åt enhver; han sendte dem næring til mette.
26 Wuta na likolo, atindikaki mosika mopepe ya Este; mpe na nguya na Ye, amemaki mopepe ya Sude.
Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
27 Anokiselaki bango misuni lokola putulu, bandeke ebele lokola zelo ya ebale monene;
Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
28 akweyiselaki bango yango kati na molako na bango, zingazinga ya bandako na bango ya kapo.
og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
29 Baliaki mpe batondaki makasi; Nzambe apesaki bango biloko oyo bazalaki na yango posa.
Og de åt og blev såre mette, og det de lystet efter, gav han dem.
30 Liboso ete posa na bango ekoka, wana bazalaki nanu na minoko etonda na bilei,
De hadde ennu ikke latt fare det de lystet efter, ennu var deres mat i deres munn,
31 kanda ya Nzambe ekweyelaki bango, abomaki bato minene kati na bango, anyokolaki bilenge ya Isalaele.
da reiste Guds vrede sig mot dem, og han herjet blandt deres kraftfulle menn, og Israels unge menn slo han ned.
32 Kasi atako bongo, bakobaki kaka kosala masumu, bandimaki kaka te bikamwa na Ye.
Med alt dette syndet de enda og trodde ikke på hans undergjerninger.
33 Boye, asukisaki mikolo ya bomoi na bango lokola mopepe, mpe mibu na bango ya mbotama kati na somo.
Derfor lot han deres dager svinne bort i tomhet og deres år i forskrekkelse.
34 Tango nyonso Nzambe azalaki koboma bango, bazalaki koluka Ye; bazalaki komizongisa noki epai na Ye.
Når han herjet blandt dem, da spurte de efter ham og vendte om og søkte Gud
35 Bazalaki kozongisa na makanisi na bango ete Nzambe nde azali Libanga na bango, ete Nzambe-Oyo-Aleki-Likolo azali Mosikoli na bango.
og kom i hu at Gud var deres klippe, og den høieste Gud deres gjenløser.
36 Kasi bazalaki koloba lokuta, minoko na bango ezalaki kokosa Ye;
Men de smigret for ham med sin munn og løi for ham med sin tunge.
37 mitema na bango ezalaki sembo te na miso na Ye, mpe bazalaki kobuka Boyokani na Ye.
Og deres hjerte hang ikke fast ved ham, og de var ikke tro mot hans pakt.
38 Nzokande Ye, na mawa na Ye, azalaki kolimbisa mabe na bango na esika ya kobebisa bango; mbala mingi, azalaki kokanga motema na esika ya kopelisela bango kanda na Ye;
Men han, han er miskunnelig, han tilgir misgjerning og forderver ikke; mange ganger lot han sin vrede vende om og lot ikke all sin harme bryte frem.
39 pamba te azalaki koyeba ete bazali kaka bato, bazali kaka lokola mopepe oyo ezali koleka mpe ekozonga lisusu te.
Og han kom i hu at de var kjød, et åndepust som farer avsted og ikke kommer tilbake.
40 Mbala mingi, batombokelaki Ye kati na esobe mpe bayokisaki Ye mawa kati na bisika ya kokawuka;
Hvor titt var de ikke gjenstridige mot ham i ørkenen, gjorde ham sorg på de øde steder!
41 bazalaki kozongela komeka Nzambe, koyokisa Mosantu ya Isalaele mawa.
Og de fristet Gud på ny og krenket Israels Hellige.
42 Babosanaki makambo minene oyo asalaki na nguya na Ye, mokolo oyo akangolaki bango wuta na maboko ya monyokoli;
De kom ikke hans hånd i hu den dag han forløste dem fra fienden,
43 babosanaki bikamwa oyo asalaki kati na Ejipito, misala minene oyo asalaki kati na etuka ya Tsoani.
han som gjorde sine tegn i Egypten og sine under på Soans mark.
44 Abongolaki bibale na bango makila; boye, bakokaki lisusu te komela na mayi na bango.
Han gjorde deres elver til blod, og sine rinnende vann kunde de ikke drikke.
45 Atindelaki bango banzinzi oyo eswaka, mpe eliaki bango; mpe magorodo oyo ebebisaki bango.
Han sendte imot dem fluesvermer som fortærte dem, og frosk som fordervet dem.
46 Akabaki bambuma ya bilanga na bango epai ya mabanki, mpe mbuma ya mosala na bango epai ya mankoko.
Og han gav gnageren deres grøde og gresshoppen deres høst.
47 Abebisaki bilanga na bango ya vino na nzela ya mvula ya mabanga, mpe banzete na bango ya sikomori na nzela ya mvula ya pembe;
Han slo deres vintrær ned med hagl og deres morbærtrær med haglstener.
48 akabaki bameme na bango epai ya mvula ya mabanga, mpe bibwele na bango epai ya kake.
Og han overgav deres fe til haglet og deres hjorder til ildsluer.
49 Atindelaki bango kanda na Ye ya makasi lokola moto: kanda makasi, kotomboka, pasi mpe ba-anjelu oyo babebisaka.
Han slapp sin brennende vrede løs mot dem, harme og forbitrelse og trengsel, en sending av ulykkes-bud.
50 Apesaki na kanda na Ye nzela ya kopela, abatelaki bango te na kufa; kasi akabaki bango na bokono oyo ebomaka.
Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten.
51 Abomaki bana mibali nyonso ya liboso kati na Ejipito, bambuma ya liboso ya makasi na bango na se ya bandako ya kapo ya Cham.
Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
52 Abimisaki bato na Ye lokola etonga, amemaki bango kati na esobe lokola meme;
Og han lot sitt folk bryte op som en fåreflokk og førte dem som en hjord i ørkenen.
53 atambolisaki bango na kimia penza, babangaki eloko te; mpe ebale monene emelaki banguna na bango.
Og han ledet dem tryggelig, og de fryktet ikke, men havet skjulte deres fiender.
54 Amemaki bango na mokili na Ye ya bule, na ngomba oyo loboko na Ye ya nguya ezwaki;
Og han førte dem til sitt hellige landemerke, til det berg hans høire hånd hadde vunnet.
55 abenganaki bikolo liboso na bango, apesaki bango etando lokola libula mpe avandisaki mabota ya Isalaele kati na bandako na bango ya kapo.
Og han drev hedningene ut for deres åsyn og lot deres land tilfalle dem som arvedel og lot Israels stammer bo i deres telter.
56 Kasi bamekaki Nzambe, batombokelaki Ye-Oyo-Aleki-Likolo mpe babatelaki te malako na Ye;
Men de fristet Gud, den Høieste, og var gjenstridige mot ham, og de aktet ikke på hans vidnesbyrd.
57 bapengwaki mpe babukaki mibeko ya boyokani, ndenge batata na bango basalaki; batengamaki lokola tolotolo oyo mbanzi na yango ekeyi na mopanzi;
De vek av og var troløse, som deres fedre, de vendte om, likesom en bue som svikter.
58 bayokisaki Ye kanda na nzela ya bisambelo na bango ya likolo ya bangomba, mpe bapelisaki zuwa na Ye na nzela ya banzambe na bango ya bikeko.
Og de vakte hans harme med sine offerhauger og gjorde ham nidkjær med sine utskårne billeder.
59 Nzambe ayokaki mpe asilikaki makasi, abwakaki Isalaele mobimba;
Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel.
60 asundolaki Mongombo ya Silo, ndako ya kapo oyo atelemisaki kati na bato,
Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene.
61 akabaki nguya na Ye na bowumbu, mpe lokumu na Ye na maboko ya monguna;
Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd.
62 akabaki bato na Ye na mopanga, mpe asilikelaki libula na Ye.
Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
63 Moto etumbaki bilenge mibali, mpe banzembo ya libala eyembamaki lisusu te mpo na lokumu ya bilenge basi.
Ild fortærte dets unge menn, og dets jomfruer fikk ingen brudesang.
64 Banganga-Nzambe bakufaki na mopanga, mpe basi oyo bakufisaki mibali balelaki te na banzembo ya matanga.
Dets prester falt for sverdet, og dets enker holdt ikke klagemål.
65 Nkolo alamukaki lokola moto oyo awuti na pongi, lokola moto oyo abimi na kwiti ya vino;
Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin.
66 azokisaki banguna na Ye na sima, wana bazalaki kokima, ayokisaki bango soni ya libela.
Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
67 Asundolaki bandako ya kapo ya Jozefi mpe aboyaki kopona libota ya Efrayimi;
Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme,
68 kasi aponaki libota ya Yuda, ngomba Siona oyo alingaki;
men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
69 atongaki Esika na Ye ya bule lokola bisika ya likolo makasi, lokola mabele oyo atia mpo na libela.
Og han bygget sin helligdom lik høie fjell, lik jorden, som han har grunnfestet for evig tid.
70 Aponaki Davidi, mosali na Ye, mpe azwaki ye kati na lopango ya meme;
Og han utvalgte David, sin tjener, og tok ham fra fårehegnene;
71 abengaki ye wuta na sima ya meme oyo azalaki kobatela mpo na kokomisa Ye mobateli ya Jakobi, bato na Ye, mpe ya Isalaele, libula na Ye.
fra de melkende får som han gikk bakefter, hentet han ham til å vokte Jakob, sitt folk, og Israel, sin arv.
72 Davidi abatelaki bango na motema ezanga pamela, mpe akambaki bango na maboko ya mayele.
Og han voktet dem efter sitt hjertes opriktighet og ledet dem med sin forstandige hånd.