< Masese 1 >
1 Masese ya Salomo, mwana mobali ya Davidi, mokonzi ya Isalaele:
Ordsprog av Salomo, Davids sønn, Israels konge.
2 mpo na koyeba bwanya, kozwa mateya mpe kososola maloba ya mayele;
Av dem kan en lære visdom og tukt og å skjønne forstandige ord;
3 mpo na kozwa mateya ya bwanya oyo epesaka bizaleli ya sembo, ya boyengebene mpe makambo ya alima;
av dem kan en motta tukt til klokskap og lære rettferdighet og rett og rettvishet;
4 mpo na kopesa mayele epai ya bazoba, mpe boyebi epai ya bilenge.
de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet.
5 Tika ete moto ya bwanya ayoka yango, mpe akobakisa bwanya na ye, bongo moto ya mayele akoyeba mayele ya kotambolisa bato;
Den vise skal høre på dem og gå frem i lærdom, og den forstandige vinne evne til å leve rett.
6 mpo na kososola masese mpe sambole, maloba ya bwanya mpe kolimbola makambo.
Av dem kan en lære å forstå ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres gåter.
7 Kotosa Yawe ezali mosisa ya mayele; bato oyo bazangi mayele batiolaka bwanya mpe toli.
Å frykte Herren er begynnelsen til kunnskap; visdom og tukt foraktes av dårer.
8 Mwana na ngai ya mobali, yoka toli ya tata na yo, mpe kobwaka te mateya ya mama na yo;
Hør, min sønn, på din fars tilrettevisning og forlat ikke din mors lære!
9 Pamba te ekozala lokola ekoti ya ngolu na moto na yo, mpe lokola mayaka ya kitoko na kingo na yo.
For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals.
10 Mwana na ngai ya mobali, soki bato ya masumu balingi kokweyisa yo, komitika te.
Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
11 Soki balobi na yo: « Yaka elongo na biso, tika ete tosala motambo mpo na koboma bato, tokosepela mpo na kokanga moto oyo ayebi likambo te!
Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;
12 Ndenge mokili ya bakufi esalaka, tokomela ye ya bomoi, tokomela ye mobimba lokola bato oyo bakitaka na libulu ya kufa; (Sheol )
vi vil sluke dem levende som dødsriket, med hud og hår, likesom det sluker dem som farer ned i graven; (Sheol )
13 tokozwa biloko ya talo ya ndenge na ndenge, mpe tokotondisa bandako na biso na bomengo ya bitumba;
vi vil finne alle slags kostelig gods, fylle våre hus med rov;
14 okozwa ndambo na yo epai na biso, pamba te biso nyonso tokosangisa biloko na biso esika moko; »
du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -
15 mwana na ngai ya mobali, kokende elongo na bango te, longola makolo na yo na nzela na bango;
slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!
16 pamba te makolo na bango ekimaka mbangu mpo na kolanda mabe, mpe bapotaka mbangu mpo na kosopa makila.
For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;
17 Solo, ezali pamba kotia monyama liboso ya miso ya bikelamu nyonso oyo ezali na mapapu.
til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det;
18 Kasi bango, batiaka mitambo mpo na kosopa makila na bango moko, bamilukelaka pasi na bomoi na bango.
de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
19 Moto oyo alukaka kozwa bomengo na nzela ya lokuta asukaka kaka bongo, mpe bomengo yango ebomaka kaka ye moko.
Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.
20 Bwanya azali koganga na libanda, atomboli mongongo na ye na bisika oyo bato ebele bakutanaka;
Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene;
21 azali koganga na bisika ya loyenge mpe azali koloba liboso ya ekuke ya engumba:
på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:
22 « Yo moto oyo ozangi mayele, kino tango nini okolinga bozoba na yo? Kino tango nini batioli bakokoba kosepela kotiola? Mpe bino bazoba, kino tango nini bokokoba koyina mayele?
Hvor lenge vil I uforstandige elske uforstand og spotterne ha lyst til spott og dårene hate kunnskap?
23 Soki boyoki makebisi na Ngai, nakosopela bino Molimo na Ngai mpe nakososolisa bino maloba na Ngai.
Vend om og gi akt på min tilrettevisning! Da vil jeg la min ånd velle frem for eder, jeg vil kunngjøre eder mine ord.
24 Kasi lokola bosundolaki Ngai tango nazalaki kobelela mpe moto moko te asalaki keba tango natandaki loboko,
Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,
25 lokola bobwakaki toli na Ngai mpe boboyaki kondima pamela na Ngai,
fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning,
26 Ngai mpe nakoseka bino tango pasi ekoyela bino, nakotiola bino tango minyoko ekokomela bino,
så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for,
27 tango minyoko ekokomela bino na pwasa lokola mvula ya kake makasi, tango somo ekoyela bino lokola ekumbaki, tango mawa mpe somo ekokomela bino.
når det I reddes for, kommer som et uvær, og eders ulykke farer frem som en stormvind, når trengsel og nød kommer over eder.
28 Bakoganga epai na Ngai, kasi nakoyanola bango te; bakoluka Ngai na ngonga ya malamu, kasi bakomona Ngai te.
Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig.
29 Lokola bayinaki boyebi mpe baponaki te nzela ya kotosa Yawe,
Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,
30 lokola baboyaki kondima toli na Ngai mpe batiolaki pamela na Ngai,
fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning,
31 bakolia mbuma ya etamboli na bango mpe bakotonda na mabongisi ya mitema na bango moko.
derfor skal de ete frukten av sine gjerninger, og av sine onde råd skal de mettes.
32 Pamba te kotomboka ya bato oyo bazangi mayele ekoboma bango, mpe bozangi bokebi ya bato oyo bazangi mayele ekoboma kaka bango moko;
For de uforstandiges selvrådighet dreper dem, og dårenes trygghet ødelegger dem;
33 kasi moto oyo ayokaka Ngai akovanda na kimia mpe akobanga mabe moko te. »
men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.