< Yobo 18 >

1 Bilidadi, moto ya Shuwa, azwaki maloba mpe alobaki:
Y respondió Bildad suhita, y dijo:
2 « Kino tango nini okoloba maloba ya boye? Kanisa nanu malamu, bongo tokosolola.
¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entended, y después hablemos.
3 Mpo na nini komona biso lokola banyama? Boni, tozali nde bazoba na miso na yo?
¿Por qué somos tenidos por bestias? ¿En vuestros ojos somos viles?
4 Awa, likolo ya kanda na yo, ozali komipasola na biteni, basundola mokili to balongola mabanga na bisika na yango likolo na yo?
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?
5 Solo, mwinda ya moto mabe ekufaka, moto na yango etikaka kopela.
Ciertamente la luz de los impíos será apagada, y no resplandecerá la centella de su fuego.
6 Pole ekomaka molili kati na ndako na ye, mpe mwinda oyo epelaka pembeni na ye ekufaka.
La luz se oscurecerá en su tienda, y su candil se apagará sobre él.
7 Makasi ya matambe na ye esilaka, makanisi na ye moko ekweyisaka ye.
Los pasos de su potencia serán acortados, y su mismo consejo lo echará a perder.
8 Makolo na ye ekangisaka ye na monyama, bongo abundaka-bundaka kati na madusu na yango.
Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.
9 Motambo ekangaka matambe na ye, mpe singa na yango ekangaka ye makasi.
Lazo prenderá su calcañar; esforzará contra él los sedientos.
10 Singa ya motambo ebombama na se ya mabele mpo na ye, mpe batia motambo na nzela na ye.
Su cuerda está escondida en la tierra, y su torzuelo sobre la senda.
11 Somo elandaka ye bisika nyonso oyo atambolaka.
De todas partes lo asombrarán temores, y con sus mismos pies lo ahuyentarán.
12 Nzala esilisaka makasi na ye, mpe pasi ya ndenge na ndenge ezalaka pembeni na ye soki akweyi.
Su fuerza será hambrienta, y a su costilla estará aparejado quebrantamiento.
13 Pasi eliaka poso ya nzoto na ye mpe bokono oyo ebomaka ebebisaka biteni ya nzoto na ye.
Comerán los ramos de su cuero, y el primogénito de la muerte tragará sus miembros.
14 Balongolaka kati na ndako na ye biloko nyonso ya motuya, oyo atielaka motema, mpe akendaka kokutana na bakonzi ya kufa.
Su confianza será arrancada de su tienda, y al rey de los espantos será conducido.
15 Ndako na ye etikalaka na eloko moko te, mpe fofolo ezalaka ya kopanzana kati na ndako yango.
En su tienda morará como si no fuese suya; piedra de azufre será esparcida sobre su morada.
16 Misisa na ye ekawukaka na se ya mabele, mpe, na likolo, bitape na ye elembaka.
Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortadas sus ramas.
17 Bakanisaka ye lisusu te na mokili, kombo na ye etangamaka lisusu te na mabele.
Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.
18 Babenganaka ye na pole mpo ete akende na molili, mpe balongolaka ye na mokili.
De la luz será lanzado a las tinieblas, y echado fuera del mundo.
19 Azalaka na bana to bakitani te kati na bato na ye, azalaka ata na moto moko te oyo atikala na bomoi, na esika oyo avandaka.
No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, ni quien le suceda en sus moradas.
20 Bato ya weste bazalaka na somo ya kotala bomoi na ye, mpe bato ya este batondaka na kobanga.
Sobre su día se espantarán los por venir, como ocupó el pavor a los que fueron antes.
21 Tala, solo, ndenge suka ya moto mabe ezalaka, mpe bomoi ya moto oyo ayebi Nzambe te. »
Ciertamente tales son las moradas del impío, y éste es el lugar del que no conoció a Dios.

< Yobo 18 >