< Yobo 4 >
1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Y respondió Elifaz el temanita, y dijo:
2 « Soki moto moko ameki koloba na yo ata liloba moko, boni, okotomboka mpo na yango te? Kasi nani akoki penza kokanga motema mpe kozanga maloba?
Si probáremos a hablarte, te será molesto; pero ¿quién podrá detener las palabras?
3 Kanisa nanu ndenge ozalaki koteya bato ebele, ndenge ozalaki kolendisa bato oyo balembaki!
He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
4 Maloba na yo ezalaki kolendisa bato oyo bazalaki kotepatepa, mpe oyo mabolongo na bango ezalaki kolemba.
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas.
5 Kasi awa sik’oyo pasi ekomeli yo, olembi na yo! Awa pasi ebeti yo, okomi na yo koyoka somo!
Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 Boni, kondima na yo epai ya Nzambe esengeli te kozala likonzi na yo, mpe bosembo na yo esengeli te kosimba elikya na yo?
¿Es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7 Kanisa nanu: Nani akotikala kokufa te mpo ete asalaka mabe te? Esika nini bato ya sembo bakotikala kokufa te?
Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente que se perdiese? Y ¿adónde los rectos han sido cortados?
8 Kolanda makambo oyo ngai nasili komona, bato oyo basalaka mabe, mpe ba-oyo balonaka minyoko, babukaka mpe kaka mabe lokola mbuma;
Como yo he visto que los que aran iniquidad y siembran injuria, la siegan.
9 bakufaka na mopepe ya Nzambe mpe basilaka na mopepe ya kanda na Ye.
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
10 Nkosi ekoki na yango koganga, mpe mwana ya nkosi ekoki kotia makelele ndenge elingi, kasi Nzambe abukaka minu ya nkosi.
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
11 Nkosi ekufaka mpo na kozanga nyama ya kolia, mpe bana ya nkosi ya mwasi epanzanaka.
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
12 Liloba moko eyelaki ngai na nkuku, mpe matoyi na ngai eyokaki yango na se penza:
El negocio también me era a mí oculto; mas mi oído ha percibido algo de ello.
13 kati na bandoto ya butu, na tango bato bazwaka pongi makasi,
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
14 kobanga mpe somo ekangaki ngai mpe eningisaki mikuwa na ngai nyonso;
me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos.
15 molimo moko elekaki liboso ya elongi na ngai lokola mopepe, mpe suki ya moto na ngai etelemaki.
Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne.
16 Molimo yango etelemaki wana, kasi nalongaki te kososola soki ezali nini; elilingi yango etelemaki liboso ya miso na ngai, mpe nayokaki mongongo moko koloba na se penza:
Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
17 ‹ Boni, moto akoki solo koleka Nzambe na bosembo to akoki solo koleka Mokeli na ye na bule?
¿Por ventura será el hombre más justo que Dios? ¿Será el varón más limpio que el que lo hizo?
18 Soki Nzambe atielaka basali na Ye motema te, soki kutu amonaka mabunga epai ya ba-anjelu na Ye,
He aquí que en sus siervos no confía, y en sus ángeles halló locura.
19 mpo na nini te epai ya bato oyo basalema na mabele, ba-oyo bazali kaka putulu mpe bakoki kofinafina bango lokola mitsopi?
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
20 Kobanda na tongo kino na pokwa, bakataka-kataka bango na biteni; bakufaka mpo na libela, mpe moto ata moko te alandelaka likambo na bango;
De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21 basinga oyo esimbaka bandako na bango ya kapo epikolamaka na mbalakata, mpe bakufaka ndenge wana bazanga bwanya. ›
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y no lo saben.