< Yobo 3 >

1 Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 Yobo alobaki:
Y exclamó Job, y dijo:
3 « Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
Perezca el día en que yo fui nacido, y la noche que dijo: Varón es concebido.
4 Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.
5 Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
6 Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.
7 Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
8 Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.
9 Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera, ni viera los párpados de la mañana;
10 Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
11 Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
12 Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué los senos que mamase?
13 Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
con los reyes y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;
15 elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
o con los príncipes que poseen el oro, que llenan sus casas de plata.
16 Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
O ¿ por qué no fui escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.
18 bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
Allí también reposaron los cautivos; no oyeron la voz del exactor.
19 Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
Allí está el chico y el grande; allí es el siervo libre de su señor.
20 Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
21 Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
22 balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
Que se alegran sobremanera, y se gozan cuando hallan el sepulcro.
23 Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios lo encerró.
24 Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
Porque antes que mi pan, viene mi suspiro; y mis gemidos corren como aguas.
25 Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, y me ha acontecido lo que temía.
26 Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »
Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.

< Yobo 3 >