< מִשְׁלֵי 23 >
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך | 1 |
Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante,
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה | 2 |
E põe uma faca à tua garganta, se és homem de grande apetite.
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים | 3 |
Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל | 4 |
Não te cances para enriqueceres; dá de mão à tua prudência.
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים | 5 |
Porventura fitarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente se fará asas e voará ao céu como a águia
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו | 6 |
Não comas o pão daquele que tem o olho maligno, nem cobices os seus manjares gostosos.
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך | 7 |
Porque, como imaginou na sua alma, te dirá: Come e bebe; porém o seu coração não estará contigo.
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים | 8 |
Vomitarias o bocado que comeste, e perderias as tuas suaves palavras.
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך | 9 |
Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא | 10 |
Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך | 11 |
Porque o seu redentor é o Forte, que pleiteará a sua causa contra ti.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת | 12 |
Aplica à disciplina o teu coração, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות | 13 |
Não retires a disciplina da criança, quando a fustigares com a vara; nem por isso morrerá.
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol ) | 14 |
Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno. (Sheol )
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני | 15 |
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio,
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים | 16 |
E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום | 17 |
Não inveje aos pecadores o teu coração; antes sê no temor do Senhor todo o dia
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת | 18 |
Porque deveras há um bom fim: não será cortada a tua expectação.
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך | 19 |
Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו | 20 |
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה | 21 |
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência faz trazer os vestidos rotos.
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך | 22 |
Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה | 23 |
Compra a verdade, e não a vendas: a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו | 24 |
Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך | 25 |
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה) | 26 |
Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה | 27 |
Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף | 28 |
Também ela, como um salteador, se põe a espreitar, e multiplica entre os homens os iníquos.
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים | 29 |
Para quem são os ais? para quem os pezares? para quem as pelejas? para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos?
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך | 30 |
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים | 31 |
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש | 32 |
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות | 33 |
Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל | 34 |
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד | 35 |
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; maçaram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a busca-la outra vez