< מִשְׁלֵי 25 >

גם-אלה משלי שלמה-- אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך-יהודה 1
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר 2
A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר 3
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי 4
Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
הגו רשע לפני-מלך ויכון בצדק כסאו 5
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
אל-תתהדר לפני-מלך ובמקום גדלים אל-תעמד 6
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
כי טוב אמר-לך עלה-הנה מהשפילך לפני נדיב--אשר ראו עיניך 7
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
אל-תצא לרב מהר פן מה-תעשה באחריתה--בהכלים אתך רעך 8
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
ריבך ריב את-רעך וסוד אחר אל-תגל 9
Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
פן-יחסדך שמע ודבתך לא תשוב 10
Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
תפוחי זהב במשכיות כסף-- דבר דבר על-אפניו 11
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
נזם זהב וחלי-כתם-- מוכיח חכם על-אזן שמעת 12
Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
כצנת שלג ביום קציר--ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב 13
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
נשיאים ורוח וגשם אין-- איש מתהלל במתת-שקר 14
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר-גרם 15
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
דבש מצאת אכל דיך פן-תשבענו והקאתו 16
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
הקר רגלך מבית רעך פן-ישבעך ושנאך 17
Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
מפיץ וחרב וחץ שנון-- איש ענה ברעהו עד שקר 18
Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
שן רעה ורגל מועדת-- מבטח בוגד ביום צרה 19
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
מעדה-בגד ביום קרה--חמץ על-נתר ושר בשרים על לב-רע 20
O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
אם-רעב שנאך האכלהו לחם ואם-צמא השקהו מים 21
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
כי גחלים--אתה חתה על-ראשו ויהוה ישלם-לך 22
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר 23
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
טוב שבת על-פנת-גג-- מאשת מדונים (מדינים) ובית חבר 24
Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
מים קרים על-נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק 25
Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
מעין נרפש ומקור משחת-- צדיק מט לפני-רשע 26
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
אכל דבש הרבות לא-טוב וחקר כבדם כבוד 27
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
עיר פרוצה אין חומה-- איש אשר אין מעצר לרוחו 28
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

< מִשְׁלֵי 25 >