< Sòm 107 >

1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
Alleluya. Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is in to the world.
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Sei thei, that ben ayen bouyt of the Lord; whiche he ayen bouyte fro the hond of the enemye, fro cuntreis he gaderide hem togidere.
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
Fro the risyng of the sunne, and fro the goyng doun; fro the north, and fro the see.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
Thei erriden in wildirnesse, in a place with out watir; thei founden not weie of the citee of dwellyng place.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
Thei weren hungri and thirsti; her soule failide in hem.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynesses.
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
And he ledde forth hem in to the riyt weie; that thei schulden go in to the citee of dwelling.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis knouleche to the sones of men.
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun.
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
For thei maden bitter the spechis of God; and wraththiden the councel of the hiyeste.
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
And the herte of hem was maad meke in trauelis; and thei weren sijk, and noon was that helpide.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem from her nedynessis.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
And he ledde hem out of derknessis, and schadowe of deth; and brak the boondis of hem.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils knouleche to the sones of men.
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
For he al to-brak brasun yatis; and he brak yrun barris.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
He vptook hem fro the weie of her wickidnesse; for thei weren maad lowe for her vnriytfulnesses.
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
The soule of hem wlatide al mete; and thei neiyeden `til to the yatis of deth.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynessis.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils to the sones of men.
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
And offre thei the sacrifice of heriyng; and telle thei hise werkis in ful out ioiyng.
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris.
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
Thei sien the werkis of the Lord; and hise merueilis in the depthe.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid.
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
Thei stien til to heuenes, and goen doun `til to the depthis; the soule of hem failide in yuelis.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
Thei weren troblid, and thei weren moued as a drunkun man; and al the wisdom of hem was deuourid.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he ledde hem out of her nedynessis.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
And he ordeynede the tempest therof in to a soft wynde; and the wawis therof weren stille.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
And thei weren glad, for tho weren stille; and he ladde hem forth in to the hauene of her wille.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis to the sones of men.
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
And enhaunse thei him in the chirche of the puple; and preise thei him in the chaier of eldre men.
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
He hath set floodis in to deseert; and the out goingis of watris in to thirst.
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
He hath set fruytful lond in to saltnesse; for the malice of men dwellyng ther ynne.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris.
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
And he settide there hungri men; and thei maden a citee of dwelling.
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
And thei sowiden feeldis, and plauntiden vynes; and maden fruyt of birthe.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
And he blesside hem, and thei weren multiplied greetli; and he made not lesse her werk beestis.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
And thei weren maad fewe; and thei weren trauelid of tribulacioun of yuelis and of sorewis.
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
And he helpide the pore man fro pouert; and settide meynees as a scheep bringynge forth lambren.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
Riytful men schulen se, and schulen be glad; and al wickidnesse schal stoppe his mouth.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Who is wijs, and schal kepe these thingis; and schal vndirstonde the mercies of the Lord?

< Sòm 107 >