< Sòm 104 >

1 Beni SENYÈ a, O nanm mwen! O SENYÈ, Bondye mwen an, Ou tèlman gran. Ou abiye avèk bèlte ak majeste.
Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
2 Li kouvri Li menm ak limyè kon yon manto. Ki ouvri syèl la tankou yon rido tant.
as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
3 Li poze gran travès wo chanm nan nan dlo. Li fè nwaj yo sèvi kon cha Li. Li mache sou zèl van an.
and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
4 Li fè van yo vin mesaje Li. Flanm dife yo se minis Li.
Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
5 Li te etabli tè a sou pwòp fondasyon li, pou l pa varye pou tout tan ni pou tout tan.
Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
6 Ou te kouvri li avèk fon an tankou yon vètman. Dlo yo te kanpe anwo mòn yo.
The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
7 Ak repwòch Ou, yo te sove ale. Lè vwa Ou te sone, yo te kouri ale.
Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
8 Mòn yo te leve, vale yo te vin fon nan plas ke Ou te kòmande pou yo a.
Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
9 Ou te plase yon limit pou dlo yo pa ta depase, pou yo pa retounen kouvri tè a.
Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
10 Li fè sous yo vin koule nan vale yo. Yo koule antre mòn yo.
And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
11 Yo bay dlo pou bwè a tout bèt chan yo. Bourik mawon yo bwè pou satisfè swaf yo.
Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
12 Akote yo, zwazo syèl yo va poze kay. Yo va leve vwa yo pami branch bwa yo.
Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
13 Li awoze mòn yo soti nan chanm anwo yo. Latè satisfè avèk fwi a zèv Li yo.
And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
14 Li fè zèb grandi pou bèt yo e vèdi pou zèv a lòm nan, pou li kab fè manje sòti nan tè a,
And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
15 e diven ki fè kè a lòm kontan an, pou li kab fè figi li klere ak lwil, ak manje ki bay soutyen a kè lòm nan.
and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
16 Pyebwa a SENYÈ yo bwè dlo jiskaske yo plen, pye sèd Liban ke Li te plante yo,
The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
17 kote zwazo yo fè nich yo. Sigòy ki fè kay li nan pye sipre yo.
sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
18 Mòn wo yo se pou kabrit mawon yo. Gwo falèz yo se yon kote pou daman yo kache.
hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
19 Li te fè lalin nan pou sezon yo. Solèy la konnen plas kote pou l vin kouche a.
He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
20 Ou te chwazi tenèb la e li te devni lannwit, pou tout bèt forè yo mache toupatou.
Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
21 Jenn lyon yo rele fò dèyè viktim yo, e chache manje yo nan men Bondye.
Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
22 Solèy la vin leve. Yo retire yo pou ale kouche nan tanyè yo.
The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
23 Lòm ale fè travay li. Li fè fòs jis lannwit rive.
A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
24 O SENYÈ, a la zèv Ou yo anpil! Nan sajès, Ou te fè tout bagay. Latè ranpli ak byen Ou yo.
Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
25 Genyen lanmè, gran e vast. Ladann, gen gwo ekip pwason ki pa kab menm konte gwo bèt, kòn ti bèt.
This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
26 Genyen gwo bato k ap pase ladann, ak levyatan ke Ou te fòme pou fè spò ladann nan.
schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
27 Yo tout ap tann Ou pou bay yo manje nan lè yo.
Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
28 Ou bay yo, e yo ranmase li. Ou ouvri men Ou, e yo satisfè ak bonte.
Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
29 Ou kache figi Ou, e yo chagren nèt. Ou retire lespri yo; yo mouri e yo retounen nan pousyè yo.
But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
30 Ou voye Lespri Ou deyò; yo vin kreye. Konsa, Ou renouvle fas tè a.
Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
31 Kite glwa SENYÈ a dire jis pou tout tan. Kite SENYÈ a rejwi nan zèv Li yo.
The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
32 Li gade tè a e tè a vin tranble. Li touche mòn yo e yo fè lafimen.
Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
33 Mwen va chante a SENYÈ a toutotan ke m ap viv. Mwen va chante lwanj a Bondye mwen an toutotan ke m la.
I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
34 Kite refleksyon mwen yo fè L plezi. Pou kont mwen, mwen va kontan nan SENYÈ a.
Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
35 Kite pechè yo vin disparèt sou tè a, E mechan yo vin pa la ankò. Beni SENYÈ a, O nanm mwen. Bay SENYÈ a lwanj!
Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.

< Sòm 104 >