< Sòm 102 >

1 Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
2 Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
3 Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
4 Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
5 Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
6 Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
7 Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
8 Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
9 Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
10 akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
11 Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
12 Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
13 Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
14 Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
15 Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
16 Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
17 Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
18 Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
19 Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
20 pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
21 Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
22 pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
23 Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
24 Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
25 Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
26 Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
27 Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
28 Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”
The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.

< Sòm 102 >