< Pwovèb 22 >

1 Yon bon non pi bon pase tout richès; e favè Bondye, pase ajan ak lò.
Betere is a good name, than many richessis; for good grace is aboue siluer and gold.
2 Rich la ak malere a mare ansanm; se SENYÈ a ki fè yo tout.
A riche man and a pore man metten hem silf; the Lord is worchere of euer eithir.
3 Sila ki reflechi, wè mal e kache kò li; men ensanse yo antre ladann e jwenn pinisyon.
A felle man seeth yuel, and hidith him silf; and an innocent man passid, and he was turmentid bi harm.
4 Rekonpans pou imilite avèk lakrent SENYÈ a se richès, bon repitasyon, ak lavi.
The ende of temperaunce is the drede of the Lord; richessis, and glorye, and lijf.
5 Pikan ak pèlen se nan chemen a pèvès yo; sila ki veye nanm li, va rete lwen yo.
Armuris and swerdis ben in the weie of a weiward man; but the kepere of his soule goith awey fer fro tho.
6 Leve yon timoun nan chemen li ta dwe ale, e lè li vin gran, li p ap kite li; menm lè l granmoun, li p ap kite li.
It is a prouerbe, A yong wexynge man bisidis his weie, and whanne he hath wexe elde, he schal not go awei fro it.
7 Rich yo domine sou pòv yo, e moun ki prete vin esklav a sila k ap bay prè a.
A riche man comaundith to pore men; and he that takith borewyng, is the seruaunt of the leenere.
8 Sila ki simen inikite a va rekòlte vanite; e baton kòlè li a va detwi.
He that sowith wickidnes, schal repe yuels; and the yerde of his yre schal be endid.
9 Sila ki bay ak men louvri va beni; paske li bay manje a malere.
He that is redi to merci, schal be blessid; for of his looues he yaf to a pore man. He that yyueth yiftis, schal gete victorie and onour; forsothe he takith awei the soule of the takeris.
10 Mete moun k ap moke moun yo deyò, e diskisyon an prale tou; wi, konfli ak dezonore moun ap sispann.
Caste thou out a scornere, and strijf schal go out with hym; and causis and dispisyngis schulen ceesse.
11 Sila ki renmen kè ki san tach e ki pale ak gras, va zanmi a wa a.
He that loueth the clennesse of herte, schal haue the kyng a freend, for the grace of hise lippis.
12 Zye a SENYÈ a konsève konesans; men Li boulvèse pawòl moun malveyan yo.
The iyen of the Lord kepen kunnyng; and the wordis of a wickid man ben disseyued.
13 Parese a di: “Gen yon lyon deyò a; m ap mouri nan lari!”
A slow man schal seie, A lioun is withoutforth; Y schal be slayn in the myddis of the stretis.
14 Bouch a fanm adiltè a se yon fòs byen fon; sila ke SENYÈ a modi va tonbe ladann.
The mouth of an alien womman is a deep diche; he to whom the Lord is wrooth, schal falle in to it.
15 Foli mare nan kè a yon timoun; baton disiplin nan va retire sa mete lwen li.
Foli is boundun togidere in the herte of a child; and a yerde of chastisyng schal dryue it awey.
16 Sila ki oprime malere a pou ogmante tèt li; ni sila k ap fè kado a rich yo, va rive nan povrete.
He that falsli chalengith a pore man, to encreesse hise owne richessis, schal yyue to a richere man, and schal be nedi.
17 Apiye zòrèy ou pou tande pawòl a saj yo; epi aplike ou a konesans mwen.
My sone, bowe doun thin eere, and here thou the wordis of wise men; but sette thou the herte to my techyng.
18 Paske sa va byen agreyab pou ou si ou kenbe yo anndan ou, pou yo toujou prè sou lèv ou.
That schal be fair to thee, whanne thou hast kept it in thin herte, and it schal flowe ayen in thi lippis.
19 Pou konfyans ou kapab nan SENYÈ a, mwen te enstwi ou jodi a, menm ou menm nan.
That thi trist be in the Lord; wherfor and Y haue schewid it to thee to dai.
20 Èske mwen pa t ekri ou trant bèl bagay, de konsèy ak konesans yo?
Lo! Y haue discryued it in thre maneres, in thouytis and kunnyng,
21 Pou fè ou konnen vrè pawòl verite yo, pou ou kab byen reponn sila ki te voye ou a?
that Y schulde schewe to thee the sadnesse and spechis of trewthe; to answere of these thingis to hem, that senten thee.
22 Pa vòlè malere a paske li pòv, ni kraze aflije nan pòtay la;
Do thou not violence to a pore man, for he is pore; nethir defoule thou a nedi man in the yate.
23 paske, SENYÈ a va plede ka yo e pran lavi a sila ki vòlè yo.
For the Lord schal deme his cause, and he schal turmente hem, that turmentiden his soule.
24 Pa asosye ak yon nonm ki livre a kòlè; oswa ale ak yon moun kolerik,
Nyle thou be freend to a wrathful man, nether go thou with a wood man;
25 sinon, ou va aprann mès li yo e jwenn yon pèlen pou tèt ou.
lest perauenture thou lerne hise weies, and take sclaundir to thi soule.
26 Pa konte pami sila ki sèvi kon garanti yo, pami sila ki fè sekirite pou dèt yo.
Nyle thou be with hem that oblischen her hondis, and that proferen hem silf borewis for dettis; for if he hath not wherof he schal restore,
27 Si ou pa gen mwayen pou ou kab peye, poukisa ou ta kite l rale kabann nan sòti anba ou?
what of cause is, that thou take awei hilyng fro thi bed?
28 Pa deplase ansyen bòn ke papa zansèt nou yo te mete a.
Go thou not ouer the elde markis, whiche thi faders han set.
29 Èske ou wè yon nonm byen abil nan travay li? Li va kanpe devan wa yo; li p ap oblije kanpe devan nenpòt kalite vye moun.
Thou hast seyn a man smert in his werk; he schal stonde bifore kyngis, and he schal not be bifor vnnoble men.

< Pwovèb 22 >