< Pwovèb 21 >

1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
As departyngis of watris, so the herte of the kyng is in the power of the Lord; whidur euer he wole, he schal bowe it.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
Ech weye of a man semeth riytful to hym silf; but the Lord peisith the hertis.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
To do merci and doom plesith more the Lord, than sacrifices doen.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
Enhaunsyng of iyen is alargyng of the herte; the lanterne of wickid men is synne.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
The thouytis of a stronge man ben euere in abundaunce; but ech slow man is euere in nedynesse.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
He that gaderith tresours bi the tunge of a leesing, is veyne, and with outen herte; and he schal be hurtlid to the snaris of deth.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
The raueyns of vnpitouse men schulen drawe hem doun; for thei nolden do doom.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
The weiward weie of a man is alien fro God; but the werk of hym that is cleene, is riytful.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
It is betere to sitte in the corner of an hous with oute roof, than with a womman ful of chydyng, and in a comyn hous.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
The soule of an vnpitouse man desirith yuel; he schal not haue merci on his neiybore.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
Whanne a man ful of pestilence is punyschid, a litil man of wit schal be the wisere; and if he sueth a wijs man, he schal take kunnyng.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
A iust man of the hous of a wickid man thenkith, to withdrawe wickid men fro yuel.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
He that stoppith his eere at the cry of a pore man, schal crye also, and schal not be herd.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
A yift hid quenchith chidyngis; and a yift in bosum quenchith the moost indignacioun.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
It is ioye to a iust man to make doom; and it is drede to hem that worchen wickidnesse.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
A man that errith fro the weie of doctryn, schal dwelle in the cumpany of giauntis.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
He that loueth metis, schal be in nedynesse; he that loueth wiyn and fatte thingis, schal not be maad riche.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
An vnpitouse man schal be youun for a iust man; and a wickid man schal be youun for a riytful man.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
It is betere to dwelle in a desert lond, than with a womman ful of chidyng, and wrathful.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
Desirable tresoure and oile is in the dwelling places of a iust man; and an vnprudent man schal distrie it.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
He that sueth riytfulnesse and mercy, schal fynde lijf and glorie.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
A wijs man stiede `in to the citee of stronge men, and distriede the strengthe of trist therof.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
He that kepith his mouth and his tunge, kepith his soule from angwischis.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
A proude man and boosteere is clepid a fool, that worchith pride in ire.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
Desiris sleen a slow man; for hise hondis nolden worche ony thing.
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
Al dai he coueitith and desirith; but he that is a iust man, schal yyue, and schal not ceesse.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
The offringis of wickid men, that ben offrid of greet trespas, ben abhomynable.
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
A fals witnesse schal perische; a man obedient schal speke victorie.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
A wickid man makith sad his cheer vnschamefastli; but he that is riytful, amendith his weie.
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
No wisdom is, no prudence is, no counsel is ayens the Lord.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
An hors is maad redi to the dai of batel; but the Lord schal yyue helthe.

< Pwovèb 21 >