< Pwovèb 11 >

1 Yon fo balans se abominasyon a SENYÈ a; men yon pwa ki jis se plezi Li.
A gileful balaunce is abhominacioun anentis God; and an euene weiyte is his wille.
2 Lè ògèy vin monte, dezonè vin swiv; men avèk moun enb lan, se sajès.
Where pride is, there also dispising schal be; but where meeknesse is, there also is wisdom.
3 Entegrite a moun dwat la va gide yo; men koripsyon a sila ki fè konplo a va detwi yo.
The simplenesse of iust men schal dresse hem; and the disseyuyng of weiward men schal destrie hem.
4 Richès pa gen avantaj nan jou jijman an; men ladwati va delivre moun soti nan lanmò.
Richessis schulen not profite in the dai of veniaunce; but riytfulnesse schal delyuere fro deth.
5 Ladwati a sila ki san tò a va fè wout li vin swa; men mechan an va tonbe akoz pwòp inikite pa Li.
The riytfulnesse of a simple man schal dresse his weie; and a wickid man schal falle in his wickidnesse.
6 Ladwati a moun dwat yo va delivre yo; men moun trèt yo va kenbe pa pwòp vorasite yo.
The riytfulnesse of riytful men schal delyuere hem; and wickid men schulen be takun in her aspiyngis.
7 Lè yon nonm mechan mouri, sa li anvizaje a mouri avè l.
Whanne a wickid man is deed, noon hope schal be ferther; and abidyng of bisy men schal perische.
8 Moun dwat la va delivre soti nan twoub; men mechan an va pran plas li.
A iust man is delyuered from angwisch; and a wickid man schal be youun for hym.
9 Avèk bouch li, moun san Bondye a detwi vwazen li; men ak konesans, moun dwat yo va delivre.
A feynere bi mouth disseyueth his freend; but iust men schulen be deliuered bi kunnyng.
10 Lè sa ale byen ak moun dwat yo, vil la fè rejwisans; e lè mechan yo peri, gen gwo kri lajwa.
A citee schal be enhaunsid in the goodis of iust men; and preysyng schal be in the perdicioun of wickid men.
11 Avèk benediksyon a moun dwat yo, yon vil vin leve wo; men avèk bouch a mechan yo, li vin chire nèt.
A citee schal be enhaunsid bi blessing of iust men; and it schal be distried bi the mouth of wickid men.
12 Sila ki meprize vwazen li an, manke bon tèt; men yon nonm ak bon konprann pa pale menm.
He that dispisith his freend, is nedi in herte; but a prudent man schal be stille.
13 Sila ki mache toupatou tankou rapòte, revele sekrè yo; men sila ki dign de konfyans sere yon bagay.
He that goith gilefuli, schewith priuetees; but he that is feithful, helith the priuetee of a freend.
14 Kote ki pa gen gid, moun yo tonbe; men ak anpil konseye, gen viktwa.
Where a gouernour is not, the puple schal falle; but helthe `of the puple is, where ben many counsels.
15 Sila ki se garanti pou yon moun li pa konnen, va vrèman soufri pou sa a; men sila ki rayi vin yon garanti va asire.
He that makith feith for a straunger, schal be turmentid with yuel; but he that eschewith snaris, schal be sikur.
16 Yon fanm ak gras twouve onè; e mesye san prensip yo twouve richès.
A graciouse womman schal fynde glorie; and stronge men schulen haue richessis.
17 Yon nonm ki fè gras fè byen pou pwòp tèt li; men yon nonm mechan fè tèt li mal.
A merciful man doith wel to his soule; but he that is cruel, castith awei, yhe, kynnesmen.
18 Mechan an ranmase salè li nan koken; men sila ki simen ladwati a, va twouve vrè rekonpans lan.
A wickid man makith vnstable werk; but feithful mede is to hym, that sowith riytfulnesse.
19 Sila ki fidèl nan ladwati a va jwenn lavi, e sila ki pouswiv mal la va jwenn pwòp lanmò pa li.
Merci schal make redi lijf; and the suyng of yuels `schal make redi deth.
20 Sila ki pèvès nan kè yo abominab a SENYÈ a; men sila ki san tò nan chemen yo, se plezi Li.
A schrewid herte is abhomynable to the Lord; and his wille is in hem, that goen symply.
21 Anverite, moun mechan an p ap chape anba pinisyon; men desandan a moun dwat yo va delivre.
Thouy hond be in the hond, an yuel man schal not be innocent; but the seed of iust men schal be sauyd.
22 Tankou yon bag fèt an lò nan nen a kochon, se konsa yon bèl fanm ki manke bon sans.
A goldun `sercle, ether ryng, in the `nose thrillis of a sowe, a womman fair and fool.
23 Dezi a moun dwat la se sèlman sa ki bon; men dezi a mechan an mennen jijman.
The desir of iust men is al good; abiding of wickid men is woodnesse.
24 Gen yon moun ki separe bay; malgre sa li vin ogmante plis. Genyen ki refize bay sa ke li dwe, e sa fè l vin manke.
Sum men departen her owne thingis, and ben maad richere; other men rauyschen thingis, that ben not hern, and ben euere in nedynesse.
25 Sila ki bay ak bon kè a va pwospere; sila ki bay dlo a va jwenn dlo kont pou tèt li.
A soule that blessith, schal be maad fat; and he that fillith, schal be fillid also.
26 Sila ki refize bay manje sereyal la, va modi pa pèp la; men benediksyon va tonbe sou sila ki vann li an.
He that hidith wheete `in tyme, schal be cursid among the puplis; but blessyng schal come on the heed of silleris.
27 Sila ki chache sa ki bon an, chache favè Bondye; men sila ki chache mal la, se mal la k ap vin jwenn li.
Wel he risith eerli, that sekith good thingis; but he that is a serchere of yuels, schal be oppressid of tho.
28 Sila ki mete konfyans nan richès li va vin tonbe; men moun dwat la va grandi tankou fèy vèt sou pyebwa.
He that tristith in hise richessis, schal falle; but iust men schulen buriowne as a greene leef.
29 Sila ki mennen twoub lakay li va eritye van; e san konprann nan va vin sèvitè a sila ki gen kè saj la.
He that disturblith his hows, schal haue wyndis in possessioun; and he that is a fool, schal serue a wijs man.
30 Fwi ladwati a se yon pyebwa lavi, e sila ki saj va sove nanm yo.
The fruyt of a riytful man is the tre of lijf; and he that takith soulis, is a wijs man.
31 Si moun dwat yo twouve rekonpans yo sou latè, konbyen anplis pou mechan an avèk pechè a!
If a iust man receyueth in erthe, how miche more an vnfeithful man, and synnere.

< Pwovèb 11 >