< Jòb 36 >

1 Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
Also Helyu addide, and spak these thingis,
2 Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
Suffre thou me a litil, and Y schal schewe to thee; for yit Y haue that, that Y schal speke for God.
3 M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
Y schal reherse my kunnyng fro the bigynnyng; and Y schal preue my worchere iust.
4 Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
For verili my wordis ben with out leesyng, and perfit kunnyng schal be preued to thee.
5 Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
God castith not awei myyti men, sithen he is myyti;
6 Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
but he saueth not wickid men, and he yyueth dom to pore men.
7 Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
He takith not awei hise iyen fro a iust man; and he settith kyngis in seete with out ende, and thei ben reisid there.
8 Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
9 konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
he schal shewe to hem her werkis, and her grete trespassis; for thei weren violent, `ethir rauenours.
10 Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
Also he schal opene her eere, that he chastise; and he schal speke, that thei turne ayen fro wickidnesse.
11 Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
If thei heren, and kepen, thei schulen fille her daies in good, and her yeris in glorie.
12 Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli.
13 Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
14 Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
The soule of hem schal die in tempest; and the lijf of hem among `men of wymmens condiciouns.
15 Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
He schal delyuere a pore man fro his angwisch; and he schal opene `the eere of hym in tribulacioun.
16 Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
Therfor he schal saue thee fro the streit mouth of the broddeste tribulacioun, and not hauynge a foundement vndur it; sotheli the rest of thi table schal be ful of fatnesse.
17 Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
Thi cause is demed as the cause of a wickid man; forsothe thou schalt resseyue thi cause and doom.
18 Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
19 Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
Putte doun thi greetnesse with out tribulacioun, and putte doun alle stronge men bi strengthe.
20 Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
21 Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
22 Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
Lo! God is hiy in his strengthe, and noon is lijk hym among the yyueris of lawe.
23 Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
Who mai seke out the weies of God? ethir who dar seie to hym, Thou hast wrouyt wickidnesse?
24 Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
Haue thou mynde, that thou knowist not his werk, of whom men sungun.
25 Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
Alle men seen God; ech man biholdith afer.
26 Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
Lo! God is greet, ouercomynge oure kunnyng; the noumbre of hise yeeris is with out noumbre.
27 Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
28 ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
29 Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
If he wole stretche forthe cloudis as his tente,
30 Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe,
31 Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
32 Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
33 Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.
He tellith of it to his freend, that it is his possessioun; and that he may stie to it.

< Jòb 36 >