< Jòb 28 >
1 Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
2 Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
3 Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
4 Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
5 Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
6 Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
7 Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
8 Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
9 Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
10 Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
11 Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
12 “Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
13 Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
14 Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
15 Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
16 Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
17 Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
18 Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
19 Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
20 E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
21 Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
22 Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
23 Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
24 “Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
25 Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
`Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
26 Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
27 Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
28 Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”
And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.