< Job 21 >
1 Darauf erwidert Job und spricht:
respondens autem Iob dixit
2 "Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
3 Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
4 Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
5 Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
6 Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
7 Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
8 Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
9 Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
10 Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
11 Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
12 Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
13 Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol )
ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol )
14 und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
15 'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
16 Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
17 Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
18 Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
19 'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
20 Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
21 Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
22 Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
23 Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
iste moritur robustus et sanus dives et felix
24 Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
25 Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
26 Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
27 Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
28 Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
29 Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
30 Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
31 Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
32 Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
33 Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
34 Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati