< Sprueche 17 >

1 Besser ein trockener Bissen und Friede [Eig. Sorglosigkeit] dabei, als ein Haus voll Opferfleisch mit Zank. [W. Opferschlachtungen des Hades]
Más vale un bocado seco y con tranquilidad, Que casa llena de sacrificios injustos con contienda.
2 Ein einsichtiger Knecht wird über den schändlichen [S. die Anm. zu Kap. 12,4] Sohn herrschen, und inmitten der Brüder die Erbschaft teilen.
El esclavo prudente se impondrá al hijo que deshonra, Y con los hermanos compartirá la herencia.
3 Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; aber Prüfer der Herzen ist Jehova.
El crisol para la plata y la hornaza para el oro, Pero Yavé prueba los corazones.
4 Ein Übeltäter horcht auf die Lippe des Unheils, ein Lügner gibt Gehör der Zunge [And. üb.: Unheils, gibt Gehör der Lüge auf der Zunge usw.] des Verderbens.
El malhechor hace caso al labio inicuo, Y el mentiroso escucha la boca detractora.
5 Wer des Armen spottet, verhöhnt den, der ihn gemacht hat; wer über Unglück sich freut, wird nicht für schuldlos gehalten werden. [O. nicht ungestraft bleiben]
El que se burla del pobre afrenta a su Hacedor, El que se alegra de la calamidad no quedará impune.
6 Kindeskinder sind die Krone der Alten, und der Kinder Schmuck sind ihre Väter.
Corona de los ancianos son sus nietos, Honra de los hijos son sus padres.
7 Vortreffliche [O. Anmaßende] Rede schickt sich nicht für einen gemeinen Menschen; wieviel weniger Lügenrede für einen Edlen!
No conviene al necio el lenguaje excelente, ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
8 Das Geschenk [d. h. das Bestechungsgeschenk; so auch v 23] ist ein Edelstein in den Augen des Empfängers; wohin er sich wendet, gelingt es ihm.
El soborno le parece piedra mágica al que lo practica: A donde se dirija halla prosperidad.
9 Wer Liebe sucht, deckt die Übertretung zu; wer aber eine Sache immer wieder anregt, entzweit Vertraute.
El que busca amistad encubre la falta, Pero el que la divulga aparta al amigo.
10 Ein Verweis dringt bei einem Verständigen tiefer ein, als hundert Schläge bei einem Toren.
Una sola reprensión es más eficaz para el prudente Que 100 golpes al imprudente.
11 Der Böse sucht nur Empörung; [O. Der Empörer sucht nur Böses] aber ein grausamer Bote wird gegen ihn gesandt werden.
El rebelde no busca sino el mal. Un mensajero cruel será enviado contra él.
12 Eine Bärin, die der Jungen beraubt ist, begegne einem Manne, aber nicht ein Tor in seiner Narrheit!
Mejor es encontrarse con una osa despojada de sus crías, Que con un necio empeñado en su insensatez.
13 Wer Böses für Gutes vergilt, von dessen Hause wird das Böse nicht weichen.
Al que paga cosas malas por cosas buenas, El mal no se aparta de su casa.
14 Der Anfang eines Zankes ist, wie wenn einer Wasser entfesselt; so laß den Streit, ehe er heftig wird. [Eig. ehe es zum Zähnefletschen kommt]
El que comienza una contienda suelta las aguas. Desiste, pues, antes que estalle el pleito.
15 Wer den Gesetzlosen rechtfertigt, und wer den Gerechten verdammt, sie alle beide sind Jehova ein Greuel.
El que justifica al impío y el que condena al justo, Ambos igualmente son repugnancia a Yavé.
16 Wozu doch Geld [Eig. ein Kaufpreis] in der Hand eines Toren, um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt?
¿Para qué sirve el dinero en mano del necio? ¿Para adquirir sabiduría sin entendimiento?
17 Der Freund liebt zu aller Zeit, und als Bruder für die Drangsal wird er geboren. [And.: und ein Bruder wird für die Drangsal geboren]
En todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace para [el tiempo] de angustia.
18 Ein unverständiger Mensch ist, wer in die Hand einschlägt, wer Bürgschaft leistet gegenüber seinem Nächsten.
El hombre carente de entendimiento da pronto la mano, Y sale fiador de su vecino.
19 Wer Zank liebt, liebt Übertretung; wer seine Tür hoch macht, sucht Einsturz.
El que ama la transgresión ama la disputa, Y el que abre mucho la puerta busca su ruina.
20 Wer verkehrten Herzens ist, wird das Gute nicht finden; und wer sich mit seiner Zunge windet, wird ins Unglück fallen.
El corazón engañoso no halla el bien, Y el de boca perversa cae en el mal.
21 Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren [zugl.: Gemeinen, Gottlosen] hat keine Freude.
El que engendra a un insensato le resulta para su tristeza, Y el padre de un necio no tiene alegría.
22 Ein fröhliches Herz bringt gute Besserung, aber ein zerschlagener Geist vertrocknet das Gebein.
El corazón alegre es una buena medicina, Pero un espíritu quebrantado seca los huesos.
23 Der Gesetzlose nimmt ein Geschenk aus dem Busen, [S. die Anm. zu Neh. 5,13] um die Pfade des Rechts zu beugen.
El perverso toma soborno de su seno Para pervertir el curso de la justicia.
24 Vor dem Angesicht des Verständigen ist Weisheit, aber die Augen des Toren sind am Ende der Erde.
En el rostro del entendido se refleja la sabiduría, Pero los ojos del necio vagan hasta el extremo de la tierra.
25 Ein törichter Sohn ist ein Gram für seinen Vater, und Bitterkeit für die, welche ihn geboren.
El hijo necio es pesadumbre de su padre, Y amargura de la que lo dio a luz.
26 Auch den Gerechten zu bestrafen, ist nicht gut, Edle zu schlagen um der Geradheit willen.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni golpear a nobles que hacen lo recto.
27 Wer seine Worte zurückhält, besitzt Erkenntnis; und wer kühlen Geistes ist, ist ein verständiger Mann. [O. und ein verständiger Mann ist kühlen Geistes]
El que refrena sus palabras tiene entendimiento, Y el de espíritu sereno es hombre prudente.
28 Auch ein Narr, der schweigt, wird für weise gehalten, für verständig, wer [O. wenn er] seine Lippen verschließt.
Aun el necio cuando calla es tenido por sabio, El que cierra sus labios es entendido.

< Sprueche 17 >