< Job 32 >
1 Und jene drei Männer hörten auf, dem Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barakeels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; sein Zorn entbrannte wider Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
3 Und sein Zorn entbrannte wider seine drei Freunde, darum, daß sie keine Antwort fanden und Hiob verdammten.
and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
4 Aber Elihu hatte auf Hiob gewartet mit Reden, weil jene älter an Jahren [W. an Tagen; so auch v 6] waren als er.
Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
5 Und als Elihu sah, daß keine Antwort in dem Munde der drei Männer war, da entbrannte sein Zorn.
But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
6 Und Elihu, der Sohn Barakeels, der Busiter, hob an und sprach: Ich bin jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut [Eig. bin ich scheu zurückgetreten] und gefürchtet, euch mein Wissen kundzutun.
So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
7 Ich sagte: Mögen die Tage reden, und die Menge der Jahre Weisheit verkünden.
I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
8 Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
9 Nicht die Bejahrten [Eig. die großen an Tagen] sind weise, noch verstehen die Alten, was recht ist.
It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
10 Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
11 Siehe, ich harrte auf eure Reden, horchte auf eure Einsichten, bis ihr Worte ausfindig gemacht hättet,
Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
12 und ich richtete meine Aufmerksamkeit auf euch; und siehe, keiner ist unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Reden beantwortet hätte.
I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
13 Daß ihr nur nicht saget: Wir haben Weisheit gefunden. Gott [El] wird ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!
So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
14 Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
15 Sie sind bestürzt, sie antworten nicht mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen. [Eig. fortgewandert]
Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
16 Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, nicht mehr antworten? [O. ich habe gewartet, weil sie nicht redeten, dastanden, antworteten]
Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
17 Auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun.
I too will answer; yes, I will declare what I know.
18 Denn voll bin ich von Worten; der Geist meines Innern drängt mich.
For I am full of words, and my spirit within me compels me.
19 Siehe, mein Inneres ist wie Wein, der nicht geöffnet ist; gleich neuen Schläuchen will es bersten.
Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
20 Ich will reden, daß mir Luft werde, will meine Lippen auftun und antworten.
I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
21 Daß ich nur ja für niemand Partei nehme! und keinem Menschen werde ich schmeicheln.
I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
22 Denn ich weiß nicht zu schmeicheln: gar bald würde mein Schöpfer mich hinwegnehmen.
For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.