< Job 10 >
1 Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
“I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
2 Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
3 Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
4 Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees?
5 Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man,
6 daß du nach meiner Ungerechtigkeit [O. Missetat, Schuld] suchst und nach meiner Sünde forschest,
that You should seek my iniquity and search out my sin—
7 obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
8 Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me?
9 Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet-und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust?
10 Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
11 Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit.
13 Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war: [d. h. daß du dieses im Sinne hattest]
Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind:
14 Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity.
15 Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
16 Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
17 Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern [And. üb.: Und es [das Elend] wächst; wie ein Löwe jagst du mich und erweisest Du erneuerst usw.] und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer [W. Ablösungen und Heerschar. And. üb.: stets sich ablösende Heerscharen [von Qualen] wider mich entbieten.
You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
18 Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
19 Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
20 Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich [Nach and. Lesart: Laß ab, wende dich] von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
21 ehe ich hingehe [und nicht wiederkomme] in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
before I go—never to return— to a land of darkness and gloom,
22 in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!
to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”