< Job 9 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Then Job answered:
2 Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.

< Job 9 >