< Job 36 >
1 Then continued Elihu, and said,
Weiter fuhr Elihu also fort:
2 Wait for me a little, and I will instruct thee; for [I have] still some words on God's behalf.
Warte mir ein wenig, daß ich dich unterweise, denn noch stehen Gott Worte zu Gebote.
3 I will lift up my knowledge for him who is afar, and for my Maker will I obtain righteousness.
Ich will mein Wissen fernher entnehmen und meinem Schöpfer Recht verschaffen.
4 For truly no falsehood is [in] my words: one that is upright in [his] opinions [dealeth now] with thee.
Denn wahrlich, meine Worte lügen nicht; mit einem Manne von vollkommener Erkenntnis hast du's zu thun.
5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength of intellect.
Siehe, Gott ist gewaltig, doch verschmäht er niemand, gewaltig an Kraft des Geistes.
6 He permitteth not the wicked to live; but he procureth justice for the afflicted.
Er erhält den Gottlosen nicht am Leben, aber den Elenden gewährt er Recht.
7 He withdraweth not his eyes from the righteous; but [he placeth them] with kings on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Frommen und bei Königen auf dem Thron - da läßt er sie immerdar sitzen, daß sie erhöht seien.
8 And if they be bound in fetters, and if they be entangled in the cords of affliction:
Und wenn sie mit Ketten gebunden sind, gefangen gehalten werden von Stricken des Elends,
9 Then doth he tell them of their work, and of their transgressions, when they had become strong.
und er ihnen ihr Thun vorhält und ihre Sünden, daß sie sich überhoben,
10 And he openeth thus their ear to correction, and saith that they should return from wrong-doing.
und er so ihr Ohr der Warnung aufthut und sie umkehren heißt vom Frevel:
11 If they hearken and serve [him], they will spend their days in happiness, and their years in pleasures.
Wenn sie gehorchen und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne verbringen.
12 But if they hearken not, they will pass away through the sword, and they will perish in want of knowledge.
Gehorchen sie aber nicht, so fahren sie dahin durch Geschosse und verhauchen in Verblendung.
13 But the hypocrites in heart persevere in wrath; they will not offer entreaty when he bindeth them:
Denn als Leute von ruchlosem Sinn hegen sie Zorn, schreien nicht, wenn er sie fesselt;
14 Their soul will die in youth, and their life, among the incestuous.
in der Jugendfrische stirbt ihre Seele dahin, und ihr Leben wie das der Lustbuben.
15 He delivereth the afflicted through his affliction, and openeth through oppression his ear.
Erretten wird er den Elenden durch sein Elend und thut ihnen durch die Drangsal das Ohr auf.
16 And also thee hath he incited away from the jaws of distress into a wide space, on the site of which there is no straitness; and what is set on thy table is full of fatness.
Und er lockt auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Plan, wo keine Beengung ist, und was auf deinen Tisch kommt, ist reich an Fett.
17 But if thou art full of the judgment of the wicked: [divine] judgment and decree will support each other.
Bist du aber erfüllt vom Urteile des Gottlosen, so werden Urteil und Gericht dich festhalten.
18 For there would be fury, If aught were to incite thee to utter an abundance [of rebellious words]; and the greatness of the infliction must not mislead thee.
Denn Grimm verführe dich nicht zu Hohn, und des Lösegelds Größe verleite dich nicht.
19 Will he esteem thy riches? no, not gold ore, nor all the highest forces of strength.
Wird er deinem Schreien anders abhelfen, als durch Bedrängnis und alle Kraftanstrengungen?
20 Desire then not eagerly the night, when nations pass away in their place.
Lechze nicht nach der Nacht, daß Völker auffahren an ihrer Stelle,
21 Take heed, turn not thyself to wrong-doing, so that thou wouldst choose this because of [thy] affliction.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel; denn dazu hast du mehr Lust als zum Leiden.
22 Behold, God is exalted by his power: who is an instructer like him?
Siehe, Gott wirkt erhaben in seiner Kraft; wer ist ein Herrscher wie er?
23 Who hath given him a charge concerning his way? or who hath ever said, Thou hast acted unjustly?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer gesagt: du hast Unrecht gethan?
24 Reflect, that thou shouldst magnify his work, which [other] men have beheld.
Gedenke, daß du sein Thun erhebst, welches die Menschen besingen!
25 All men have looked at it [with astonishment]; the mortal gazeth at it from afar.
Alle Menschen schauen ihre Lust daran; der Sterbliche erblickt es von ferne.
26 Behold, God is great, and we comprehend him not, the number of his years can truly not be searched out.
Ja, Gott ist erhaben und unbegreiflich für uns, die Zahl seiner Jahre nicht zu erforschen.
27 For he taketh away drops of water, which are purified into rain in his mist:
Denn er zählt des Wassers Tropfen ab, daß sie infolge seines Nebels Regen sickern,
28 These drop down out of the skies; they distil upon the multitude of men.
den die Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufeln.
29 But [what man] can understand the outspreadings of the clouds? the tumult of his tabernacle?
Und vollends, wenn man die Ausbreitungen des Gewölks verstände, das Krachen seines Gezelts!
30 Behold, he spreadeth out over it his light, and covereth up the roots of the sea.
Siehe, er breitet um sich aus sein Licht und bedeckt die Wurzeln des Meers.
31 For by means of them he judgeth nations, he giveth food in superfluity.
Denn damit richtet er Völker, giebt Speise zugleich im Überfluß.
32 [His] hands he covereth with light; and he commandeth it to strike the one who striveth against him.
Beide Hände bedeckt er mit Licht und entbietet es gegen den Widersacher.
33 The noise of his storm telleth of it, yea, the cattle also, of the rising tempest.
Ihn meldet an sein Dröhnen, ihn, der seinen Zorn gegen das Unrecht eifern laßt.