< Job 32 >

1 So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
Als nun jene drei Männer Hiob nicht mehr antworteten, weil er sich für gerecht hielt,
2 Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, von Bus aus dem Geschlechte Ram. Über Hiob ward er zornig, weil er sich Gotte gegenüber für gerecht hielt,
3 And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
und über seine drei Freunde ward er zornig, weil sie nicht Antwort gefunden hatten, um Hiob sein Unrecht zu beweisen.
4 Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
Elihu hatte aber mit seiner Rede an Hiob gewartet, weil jene betagter waren als er.
5 But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
Als aber Elihu sah, daß der Mund der drei Männer nichts mehr zu antworten wußte, da entbrannte sein Zorn.
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
Und so hob Elihu, der Sohn Barachels, von Bus, also an: Ich bin noch jung an Jahren, und ihr seid Greise; darum war ich furchtsam und scheute mich, euch kund zu geben, was ich weiß.
7 I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
Ich dachte: Mag das Alter reden, und die Menge der Jahre Weisheit lehren!
8 But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
Allein, der Geist im Menschen ist es und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
Nicht die Betagten sind die Weisesten, noch verstehen die Greise, was das Rechte ist.
10 Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
Darum sage ich: Höre mir zu; auch ich will nun kundgeben, was ich weiß.
11 Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
Seht, ich habe eure Reden abgewartet, horchte auf eure Lehren, bis ihr die rechten Worte ergründen würdet.
12 And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
Ja, auf euch habe ich acht gehabt, doch siehe, da war keiner unter euch, der Hiob überführt, der seine Worte widerlegt hätte.
13 Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
Sagt nicht: “Wir sind auf Weisheit gestoßen; nur Gott vermag ihn zu schlagen, nicht ein Mensch!”
14 But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
Gegen mich hat er keine Beweise gerichtet, und mit euren Worten werd' ich ihm nicht antworten.
15 They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
Sie sind bestürzt, antworten nicht mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen.
16 And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
Und ich sollte warten, weil sie nicht reden, weil sie dastehen, ohne mehr Antwort zu geben?
17 [But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
Ich will auch mein Teil antworten, will auch meinerseits kundgeben, was ich weiß.
18 For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Inneren.
19 Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein; wie neugefüllte Schläuche will es platzen.
20 I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
Reden will ich, um mir Luft zu machen, will mein Lippen aufthun und entgegnen.
21 On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
Für niemand werde ich Partei ergreifen und werde keinem Menschen schmeicheln.
22 For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.
Denn ich verstehe mich nicht aufs Schmeicheln; gar leicht würde mich sonst mein Schöpfer hinwegnehmen.

< Job 32 >