< Job 31 >
1 A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
2 And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
Was wäre da die Zuteilung von Gotte droben und das Verhängnis des Allmächtigen in Himmelshöhen?
3 Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
Ist es nicht Verderben für den Frevler und Unglück für die Übelthäter?
4 Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 [And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
Wenn ich mit Lüge umging, und mein Fuß dem Truge nachjagte, -
6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
es wäge mich Gott mit rechter Wage, daß er meine Unschuld erkenne! -
7 If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
wenn mein Schritt vom rechten Weg abwich, wenn mein Herz meinen Augen nachging, und an meinen Händen ein Makel klebte,
8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
so will ich säen und ein andrer möge essen, und meine Schößlinge mögen ausgerissen werden.
9 If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
10 Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
so möge mein Weib einem anderen mahlen, und andere mögen sich über sie strecken.
11 For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
Denn eine Schandthat wäre das, ein Vergehen, vom Richter zu strafen,
12 For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
13 If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
Wenn ich das Recht meines Knechtes verachtete und das meiner Magd, wenn wir im Streite waren -
14 What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
was wollte ich auch thun, wenn Gott sich erhöbe, und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -
16 If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -
18 (For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
nein, seit meiner Jugend wuchs sie mir auf wie einem Vater, von Mutterleib an leitete ich sie -
19 If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
20 If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
wenn meine Hüften mich nicht gesegnet haben, und er sich nicht erwärmte von meiner Lämmer Schur. -
21 If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
22 Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
so möge meine Achsel aus ihrer Schulter fallen, und mein Arm mir aus seiner Röhre gebrochen werden.
23 For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
Denn furchtbar war mir das von Gott verhängte Verderben, und ohnmächtig bin ich vor seiner Majestät.
24 If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
Wenn ich Gold zu meinem Hort gemacht und Feingold meinen Trost genannt habe,
25 If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
wenn ich mich freute, daß mein Schatz so groß, und daß meine Hand so viel erworben -
26 If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
Wenn ich das Sonnenlicht betrachtete, wie es strahlte, und den Mond, wie er so prächtig dahinwallte,
27 And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
28 This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
29 If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Feindes und frolockte, wenn ihn Unheil traf, -
30 But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
aber nie habe ich meinem Munde gestattet, zu sündigen, indem ich ihm fluchend den Tod anwünschte -
31 If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
Wenn meine Hausgenossen nicht sagen mußten: “Wann wäre jemand von seinem Fleische nicht satt geworden!”
32 In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
Der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, meine Thüren öffnete ich dem Wanderer -
33 If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
Wenn ich, wie Menschen thun, meine Sünden verheimlichte, indem ich meine Schuld in meinem Busen verbarg,
34 Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
weil ich mich scheute vor der großen Menge, und die Verachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht aus der Thüre ging -
35 Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
O wäre doch, der mich anhören wollte! Hier meine Unterschrift - der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die KLageschrift, die mein Gegner schrieb!
36 Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
37 The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
38 If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
Wenn über mich mein Acker schrie, und insgesamt seine Furchen weinten;
39 If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
wenn ich seinen Ertrag ohne Entgelt verzehrte und seinem Besitzer das Leben ausblies -
40 Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)
so sollen statt Weizen Dornen aufgehen und statt der Gerste Unkraut.