< Job 29 >
1 And Job continued to take up his parable, and said,
Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
2 Who will give me back months like those which are past, days like those when God guarded me;
O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
3 When his lamp shone over my head, when by his light I could walk in darkness;
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
4 As I was in the days of my abundance, when the confidence of God was upon my tent:
so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
5 When the Almighty was yet with me, when my servants stood round about me;
als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
6 When I bathed my steps in cream, and the rock poured out near me streamlets of oil!
als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
7 When I went out to the gate close by the city, when in the open place I established my seat:
als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
8 Young men saw me, and hid themselves; and the aged rose up, and remained standing;
Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
9 Princes stopped in the midst of [their] words, and laid their hand on their mouth:
Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
10 The voice of nobles was arrested, and their tongue cleaved to their palate.
Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 For the ear that heard me called me happy; and the eye that saw me bore witness for me;
Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, yea, that had none to help him.
Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me; and the heart of the widow I caused to sing for joy.
Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
14 I took righteousness as my garment, and it clothed me: as a robe and a mitre was justice unto me.
Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
15 Eyes was I to the blind; and feet to the lame was I.
Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
16 A father was I to the needy; and the cause of him I knew not I used to investigate.
Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
17 And I broke the cutting-teeth of the wrong-doer, and out of his teeth I cast down his prey.
ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
18 And I said then, “In the midst of my nest shall I depart hence, and like the sand shall I have many days.
So dachte ich denn: “Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
19 My root will stand open for the water, and the dew will lodge on my boughs.
Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
20 My glory will ever be new with me, and my bow will acquire fresh strength in my hand.”
Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand.”
21 Unto me men listened, and waited, and watched in silence for my counsel
Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
22 After my words they made no reply, and my speech dropped on them [like dew].
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
23 And they waited for me as for the rain, and they opened wide their mouth as for the latter rain.
So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
24 I smiled on those that had lost their confidence; and the light of my countenance they never cast down.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
25 I chose their way for them, and I sat as chief, and dwelt as king in his army, as one that comforteth mourners.
Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.