< Psalms 89 >

1 A Psalme to give instruction, of Ethan the Ezrahite. I will sing the mercies of the Lord for euer: with my mouth will I declare thy trueth from generation to generation.
משכיל לאיתן האזרחי חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי׃
2 For I said, Mercie shalbe set vp for euer: thy trueth shalt thou stablish in ye very heauens.
כי אמרתי עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם׃
3 I haue made a couenant with my chosen: I haue sworne to Dauid my seruant,
כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי׃
4 Thy seede will I stablish for euer, and set vp thy throne from generation to generation. (Selah)
עד עולם אכין זרעך ובניתי לדר ודור כסאך סלה׃
5 O Lord, euen the heauens shall prayse thy wonderous worke: yea, thy trueth in the Congregation of the Saints.
ויודו שמים פלאך יהוה אף אמונתך בקהל קדשים׃
6 For who is equall to the Lord in the heauen? and who is like the Lord among the sonnes of the gods?
כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים׃
7 God is very terrible in the assemblie of the Saints, and to be reuerenced aboue all, that are about him.
אל נערץ בסוד קדשים רבה ונורא על כל סביביו׃
8 O Lord God of hostes, who is like vnto thee, which art a mightie Lord, and thy trueth is about thee?
יהוה אלהי צבאות מי כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך׃
9 Thou rulest the raging of the sea: when the waues thereof arise, thou stillest them.
אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם׃
10 Thou hast beaten downe Rahab as a man slaine: thou hast scattered thine enemies with thy mightie arme.
אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך׃
11 The heauens are thine, the earth also is thine: thou hast layde the foundation of the world, and all that therein is.
לך שמים אף לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם׃
12 Thou hast created the North and the South: Tabor and Hermon shall reioyce in thy Name.
צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו׃
13 Thou hast a mightie arme: strong is thine hand, and high is thy right hand.
לך זרוע עם גבורה תעז ידך תרום ימינך׃
14 Righteousnesse and equitie are the stablishment of thy throne: mercy and trueth goe before thy face.
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך׃
15 Blessed is the people, that can reioyce in thee: they shall walke in the light of thy countenance, O Lord.
אשרי העם יודעי תרועה יהוה באור פניך יהלכון׃
16 They shall reioyce continually in thy Name, and in thy righteousnes shall they exalt them selues.
בשמך יגילון כל היום ובצדקתך ירומו׃
17 For thou art the glory of their strength, and by thy fauour our hornes shall be exalted.
כי תפארת עזמו אתה וברצנך תרים קרננו׃
18 For our shield apperteineth to the Lord, and our King to the holy one of Israel.
כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו׃
19 Thou spakest then in a vision vnto thine Holy one, and saydest, I haue layde helpe vpon one that is mightie: I haue exalted one chosen out of the people.
אז דברת בחזון לחסידיך ותאמר שויתי עזר על גבור הרימותי בחור מעם׃
20 I haue found Dauid my seruant: with mine holy oyle haue I anoynted him.
מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו׃
21 Therefore mine hande shall be established with him, and mine arme shall strengthen him.
אשר ידי תכון עמו אף זרועי תאמצנו׃
22 The enemie shall not oppresse him, neither shall the wicked hurt him.
לא ישא אויב בו ובן עולה לא יעננו׃
23 But I will destroy his foes before his face, and plague them that hate him.
וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף׃
24 My trueth also and my mercie shall be with him, and in my Name shall his horne be exalted.
ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו׃
25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the floods.
ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו׃
26 He shall cry vnto mee, Thou art my Father, my God and the rocke of my saluation.
הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי׃
27 Also I wil make him my first borne, higher then the Kings of the earth.
אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ׃
28 My mercie will I keepe for him for euermore, and my couenant shall stande fast with him.
לעולם אשמור לו חסדי ובריתי נאמנת לו׃
29 His seede also will I make to endure for euer, and his throne as the dayes of heauen.
ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים׃
30 But if his children forsake my Lawe, and walke not in my iudgements:
אם יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון׃
31 If they breake my statutes, and keepe not my commandements:
אם חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו׃
32 Then will I visite their transgression with the rod, and their iniquitie with strokes.
ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם׃
33 Yet my louing kindnesse will I not take from him, neither will I falsifie my trueth.
וחסדי לא אפיר מעמו ולא אשקר באמונתי׃
34 My couenant wil I not breake, nor alter the thing that is gone out of my lips.
לא אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה׃
35 I haue sworne once by mine holines, that I will not fayle Dauid, saying,
אחת נשבעתי בקדשי אם לדוד אכזב׃
36 His seede shall endure for euer, and his throne shalbe as the sunne before me.
זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי׃
37 He shalbe established for euermore as the moone, and as a faythfull witnes in the heauen. (Selah)
כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה׃
38 But thou hast reiected and abhorred, thou hast bene angry with thine Anoynted.
ואתה זנחת ותמאס התעברת עם משיחך׃
39 Thou hast broken the couenant of thy seruant, and profaned his crowne, casting it on the ground.
נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו׃
40 Thou hast broken downe all his walles: thou hast layd his fortresses in ruine.
פרצת כל גדרתיו שמת מבצריו מחתה׃
41 All that goe by the way, spoyle him: he is a rebuke vnto his neighbours.
שסהו כל עברי דרך היה חרפה לשכניו׃
42 Thou hast set vp the right hand of his enemies, and made all his aduersaries to reioyce.
הרימות ימין צריו השמחת כל אויביו׃
43 Thou hast also turned the edge of his sworde, and hast not made him to stand in the battell.
אף תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה׃
44 Thou hast caused his dignitie to decay, and cast his throne to the ground.
השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה׃
45 The dayes of his youth hast thou shortned, and couered him with shame. (Selah)
הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה׃
46 Lord, howe long wilt thou hide thy selfe, for euer? shall thy wrath burne like fire?
עד מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו אש חמתך׃
47 Remember of what time I am: wherefore shouldest thou create in vaine all the children of men?
זכר אני מה חלד על מה שוא בראת כל בני אדם׃
48 What man liueth, and shall not see death? shall hee deliuer his soule from the hande of the graue? (Selah) (Sheol h7585)
מי גבר יחיה ולא יראה מות ימלט נפשו מיד שאול סלה׃ (Sheol h7585)
49 Lord, where are thy former mercies, which thou swarest vnto Dauid in thy trueth?
איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך׃
50 Remember, O Lord, the rebuke of thy seruants, which I beare in my bosome of all the mightie people.
זכר אדני חרפת עבדיך שאתי בחיקי כל רבים עמים׃
51 For thine enemies haue reproched thee, O Lord, because they haue reproched the footesteps of thine Anointed.
אשר חרפו אויביך יהוה אשר חרפו עקבות משיחך׃
52 Praised be the Lord for euermore. So be it, euen so be it.
ברוך יהוה לעולם אמן ואמן׃

< Psalms 89 >